Translatorium: An enquiry concerning the principles of natural knowledge
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WF-FI-212-TRANPIETKA |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium: An enquiry concerning the principles of natural knowledge |
Jednostka: | Instytut Filozofii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FI2_W06 FI2_W14 FI2_U12 FI2_U13 |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu doskonalenie umiejętności samodzielnego tłumaczenia teksu angielskiego na język polski. |
Pełny opis: |
Przedmiotem zajęć są anglojęzyczne teksty filozoficzne, które pozwalają na zaznajomienie się studenta z pojęciami filozoficznymi występującymi w języku angielskim. Celem zajęć jest, z jednej strony, kształtowanie i doskonalenie kompetencji translatorskich, z drugiej strony, zaznajomienie się z terminologią filozoficzną występującą w języku obcym. Istotny element zajęć stanowi analiza pojęciowa oraz ukazywanie kształtowania się treści najważniejszych pojęć filozoficznych na przestrzeni dziesięcioleci w literaturze anglojęzycznej. Osobną kwestią podejmowaną na zajęciach jest zaznajomienie się z problemami wynikającymi z różnorodności języków oraz wynikających z tego trudności dotyczących adekwatnego przekładu. Podejmowane są zatem pewne zagadnienia z zakresu teorii przekładu (np. zagadnienie przekładu ekwiwalentnego i przekładu adekwatnego), zwracając uwagę na rolę mechanizmów lingwistycznych, uwarunkowań psychicznych i kulturowych. |
Literatura: |
1. A. N. Whitehead, An Enquiry Concerning the Principles od Natural Knowledge, Cambridge 1919. 2. Collins English Dictionary, Glasgow 2011, HarperCollins. Wersja elektroniczna online: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english 3. Wielki słownik angielsko-polski, polsko-angielski PWN - Oxford, Warszawa 2017. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
1. Zna podstawową terminologię filozoficzną w wybranym języku obcym 2. Zna idee i argumenty wybranych klasycznych autorów filozoficznych na podstawie samodzielnej lektury ich pism 3. Samodzielnie tłumaczy z języka polskiego na język angielski prosty tekst filozoficzny 4. Samodzielnie tłumaczy z języka angielskiego na język polski średnio trudny tekst filozoficzny 5. Efektywnie organizuje własną pracę i krytycznie ocenia jej stopień zaawansowania |
Metody i kryteria oceniania: |
Oceniane są: 1. praca na zajęciach 2. tłumaczenie w formie pisemnej uzgodnionego fragmentu tekstu 3. dyskusja i umiejętność argumentacji 4. obecność na zajęciach Ocena bardzo dobra (5): student posiada umiejętność samodzielnego tłumaczenia tekstu, analizowania znaczeń terminów filozoficznych występujących w języku angielskim, potrafi uzasadnić swoje propozycje translatorskie na podstawie m.in. wiedzy gramatycznej, analizy porównawczej tekstu itp. Ocena dobra (4): student posiada zdolność samodzielnego tłumaczenia tekstu na podstawie posiadanego słownictwa i gramatyki języka angielskiego, w stopniu podstawowym posługuje się analizą znaczeniową tekstu. Nie posługuje się analizą porównawczą i nie umie uchwycić niuansów znaczeniowych wybranych terminów filozoficznych danego języka. Ocena dostateczna (3): student potrafi samodzielnie tłumaczyć tekst na podstawie posiadanej przez siebie wiedzy językowej, nie dokonuje analizy porównawczej i znaczeniowej terminów filozoficznych języka angielskiego. Ocena niedostateczna (2): student nie potrafi samodzielnie tłumaczyć prostego tekstu filozoficznego. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.