Translatorium: Zellig Harris - Transformations in Linguistic Structure
General data
Course ID: | WF-FI-212-TRAPIE20 |
Erasmus code / ISCED: |
08.1
|
Course title: | Translatorium: Zellig Harris - Transformations in Linguistic Structure |
Name in Polish: | T: Zellig Harris - Transformations in Linguistic Structure |
Organizational unit: | Institute of Philosophy |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | Polish |
Subject level: | elementary |
Learning outcome code/codes: | FI2_W06 FI2_W14 FI2_U12 FI2_U13 FI2_K08 |
Short description: |
(in Polish) Zajęcia mają na celu doskonalenie umiejętności samodzielnego tłumaczenia teksu angielskiego na język polski. |
Full description: |
(in Polish) Przedmiotem zajęć są anglojęzyczne teksty filozoficzne, które pozwalają na zaznajomienie się studenta z pojęciami filozoficznymi występującymi w języku angielskim. Celem zajęć jest, z jednej strony, kształtowanie i doskonalenie kompetencji translatorskich, z drugiej strony, zaznajomienie się z terminologią filozoficzną występującą w języku obcym. Istotny element zajęć stanowi analiza pojęciowa oraz ukazywanie kształtowania się treści najważniejszych pojęć filozoficznych na przestrzeni dziesięcioleci w literaturze anglojęzycznej. Osobną kwestią podejmowaną na zajęciach jest zaznajomienie się z problemami wynikającymi z różnorodności języków oraz wynikających z tego trudności dotyczących adekwatnego przekładu. Podejmowane są zatem pewne zagadnienia z zakresu teorii przekładu (np. zagadnienie przekładu ekwiwalentnego i przekładu adekwatnego), zwracając uwagę na rolę mechanizmów lingwistycznych, uwarunkowań psychicznych i kulturowych. |
Bibliography: |
(in Polish) 1. Z. Harris, Transformations in Linguistic Structure, w: Proceedings of the American Philosophical Society, t. 108, Nr 5 (1964), ss. 418-422 2. Collins English Dictionary, Glasgow 2011, HarperCollins. Wersja elektroniczna online: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english 3. Wielki słownik angielsko-polski, polsko-angielski PWN - Oxford, Warszawa 2017. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
(in Polish) 1. Zna podstawową terminologię filozoficzną w wybranym języku obcym 2. Zna idee i argumenty wybranych klasycznych autorów filozoficznych na podstawie samodzielnej lektury ich pism 3. Samodzielnie tłumaczy z języka polskiego na wybrany język obcy prosty tekst filozoficzny 4. Samodzielnie tłumaczy z wybranego języka obcego na język polski średnio trudny tekst filozoficzny 5. Efektywnie organizuje własną pracę i krytycznie ocenia jej stopień zaawansowania |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Oceniane są: 1. praca na zajęciach 2. tłumaczenie w formie pisemnej uzgodnionego fragmentu tekstu 3. dyskusja i umiejętność argumentacji 4. obecność na zajęciach Ocena bardzo dobra (5): student posiada umiejętność samodzielnego tłumaczenia tekstu, analizowania znaczeń terminów filozoficznych występujących w języku angielskim, potrafi uzasadnić swoje propozycje translatorskie na podstawie m.in. wiedzy gramatycznej, analizy porównawczej tekstu itp. Ocena dobra (4): student posiada zdolność samodzielnego tłumaczenia tekstu na podstawie posiadanego słownictwa i gramatyki języka angielskiego, w stopniu podstawowym posługuje się analizą znaczeniową tekstu. Nie posługuje się analizą porównawczą i nie umie uchwycić niuansów znaczeniowych wybranych terminów filozoficznych danego języka. Ocena dostateczna (3): student potrafi samodzielnie tłumaczyć tekst na podstawie posiadanej przez siebie wiedzy językowej, nie dokonuje analizy porównawczej i znaczeniowej terminów filozoficznych języka angielskiego. Ocena niedostateczna (2): student nie potrafi samodzielnie tłumaczyć prostego tekstu filozoficznego. |
Copyright by Cardinal Stefan Wyszynski University in Warsaw.