Translatorium z języka nowożytnego 1
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WF-ZPS-N-TRANS1 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium z języka nowożytnego 1 |
Jednostka: | Instytut Psychologii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | wpisz symbol/symbole efektów kształcenia |
Wymagania wstępne: | dobra znajomość angielskiego zaawansowana wiedza z zakresu psychologii naukowej |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu nauczenie studentów samodzielnego tłumaczenia i naukowego wykorzystania anglojęzycznych tekstów z psychologii. Artykuły stanowią rozszerzenie wiedzy dotyczącej różnych obszarów psychologii,, które były omawiane po polsku w ramach programu studiów W obecnych zajęciach zadaniem studentów będzie zapoznanie się z treścią artykułów naukowych, przesłanie streszczeń oraz przygotowanie krótkiego artykułu i prezentacji multimedialnej na wybrany temat.. |
Pełny opis: |
Translatorium z języka angielskiego ma za zadanie doskonalenie umiejętności tłumaczenia tekstu z języka angielskiego na język docelowy. Ten przedmiot jest szczególnie istotny dla studentów psychologii, ponieważ skupia się na tłumaczeniu tekstów psychologicznych, co wymaga nie tylko zaawansowanej znajomości języka angielskiego, ale także głębokiego zrozumienia terminologii i pojęć psychologicznych. Główne cele przedmiotu translatorium z języka angielskiego obejmują rozwinięcie umiejętności tłumaczenia, rozumienie terminologii psychologicznej i pracę z różnymi typami tekstów naukowych z psychologii. Nie bez znaczenia jest zrozumienie kulturowy kontekst tłumaczenia: i krytyczne myślenie i analizy sensu tłumaczonych tekstów: Kurs zachęca studentów do krytycznego myślenia i analizy tekstów źródłowych, co jest kluczowe w procesie tłumaczenia. Kurs translatorium z języka angielskiego stanowi ważny element programu studiów psychologicznych, ponieważ umożliwia studentom skuteczne tłumaczenie tekstów psychologicznych, co może być przydatne w badaniach naukowych, pracy klinicznej, czy publikacjach w międzynarodowym kontekście. Pomaga również studentom rozwijać zaawansowane umiejętności językowe i kulturowe, które są cenne w wielu innych dziedzinach zawodowych. |
Literatura: |
Literatura podana będzie w e-learningu oraz podczas zajęć. Pomocne źródła internetowe: http://www.apa.org/psycarticles/ http://psychlib.princeton.edu/links.htm http://www.psychologytoday.com/ https://digest.bps.org.uk/ https://psychcentral.com/) https://theconversation.com/psychology (https://www.scientificamerican.com/ https://greatergood.berkeley.edu/ |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Omówienie roli i znaczenia tłumaczeń w dziedzinie psychologii. Poznanie standardów APA dotyczących tłumaczeń. Wspólne tłumaczenie krótkich fragmentów tekstu i omówienie sensu tłumaczenia Używanie automatycznych sposobów tłumaczenia Ćwiczenia w tłumaczeniach terminów i definicji psychologicznych Tłumaczenie własne 2 artykułów naukowych Omawianie przypadków tłumaczeń artykułów naukowych. Przygotowanie do testów sprawdzających w zakresie tłumaczeń.. Praca z tekstami psychologicznymi w języku angielskim. Projekt końcowy - Przygotowanie projektu z tłumaczeniem dłuższego tekstu (artykułu naukowego lub rozdziału). |
Metody i kryteria oceniania: |
Tłumaczenie tekstów psychologicznych (50%): Dokładność tłumaczenia (15%) Zrozumienie terminologii psychologicznej (10%) Stosowanie właściwego języka docelowego (10%) Kreatywność w tłumaczeniu (10%) Spójność i styl (5%) Praca z kulturowym kontekstem (10%): Zastosowanie wiedzy o kulturze w tłumaczeniu (10%) Samodzielność i kreatywność (10%): Rozwiązywanie problemów i myślenie krytyczne (5%) Kreatywne podejście do tłumaczenia (5%) Praca w grupie (10%): Efektywna współpraca w grupie (5%) Ocenianie własnej pracy (5%): Poprawność gramatyczna i językowa (5%) Dostarczanie pracy w terminie (5%): Aktywne uczestnictwo w zajęciach (5%): Skala ocen: Ocena 5.0 - 4.75: Bardzo dobry. Ocena 4.74 - 4.50: Dobry plus. Ocena 4.49 - 4.00: Dobry. Ocena 3.99 - 3.50: Dostateczny. Ocena 3.49 - 3.00: Dostateczny minus. Ocena 2.99 - 2.00: Niedostateczny. Uwagi końcowe: Kurs ma na celu rozwijanie umiejętności tłumaczenia i analizy tekstów naukowych w j. angielskim. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT SO N TRA
TRA
|
Typ zajęć: |
Translatorium, 16 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Olaf Truszczyński | |
Prowadzący grup: | Olaf Truszczyński | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT SO N TRA
TRA
|
Typ zajęć: |
Translatorium, 16 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Olaf Truszczyński | |
Prowadzący grup: | Olaf Truszczyński | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.