Język łaciński
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-F-FW-I-1-JŁac-L |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Język łaciński |
Jednostka: | Instytut Filologii Klasycznej i Kulturoznawstwa |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | F1_W03; F1_W06; F1_W13; F1_W14. F1_U05; F1_U08; F1_U13. |
Skrócony opis: |
Nauka języka łacińskiego i przygotowanie do samodzielnej lektury i tłumaczenia tekstów łacińskich z pomocą słownika i poznanych reguł gramatycznych. |
Pełny opis: |
Treści merytoryczne: 1. Wstęp do nauki o języku. Podstawowe wiadomości z historii języka łacińskiego. 2. Alfabet, wymowa, akcentowanie. 3. Deklinacje rzeczowników; odmiana przymiotników, zaimków i imiesłowów. 4. Koniugacje czasowników; tryb oznajmujący i rozkazujący, strona czynna i bierna. 5. Nieodmienne części mowy: przysłówki, przyimki, supinum. 6. Funkcje przypadków, składnia nazw miast. 7. Etymologia. Wpływ łaciny na języki nowożytne. Latina viva. 8. Lektura tekstów z podręcznika, w tym wybranych tekstów historyków, filozofów i poetów rzymskich. |
Literatura: |
Podręcznik: J. Ryba, E. Wolanin, A. Klęczar, Homo Romanus, Wydzawnictwo Draco. S. Wilczyński, E. Pobiedzińska, A. Jaworska, Porta Latina Nova, PWN. Hans H. Orberg, Lingua latina per se illustrata, wyd. Accademia Vivarium Novum. Słowniki: J. Korpanty, Mały słownik łacińsko-polski, wyd. szkolne PWN; K. Kumaniecki, Słownik łacińsko-polski, PWN. Gramatyka: J. Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, PWN (lub inna). |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
- Student posiada podstawową wiedzę na temat metodologii, terminologii i teorii wykorzystywanych w naukach filologicznych, ze szczególnych uwzględnieniem tych, które są właściwe dla studiowanej specjalności, zarówno w badaniach literaturoznawczych, jak i językoznawczych. - Na poziomie podstawowym posiada uporządkowaną wiedzę na temat języka/języków wybranej specjalności, tak w ujęciu diachronicznym, jak i synchronicznym oraz zna stosowną terminologię gramatyczną. - Ma świadomość zmienności języka, w szczególności jego warstwy semantycznej, jak również ewolucji systemów gramatycznych. - Zna najważniejsze teorie translatologiczne, orientuje się w problematyce związanej z teorią przekładu. - Potrafi wykorzystać w samodzielnej pracy wskazówki i uwagi krytyczne opiekunów naukowych. - Potrafi dokonać średniozaawansowanej literaturo-, kulturo- lub językoznawczej analizy wybranego utworu cywilizacji obszaru kulturowego wybranej specjalności, interpretacji fenomenów kulturowych, literackich i językowych, lokując je przy tym w szerszym kontekście historyczno- kulturowym. - Posiada umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat obszaru kulturowego wybranej specjalności. |
Metody i kryteria oceniania: |
Obowiązkowa obecność i aktywny udział w zajęciach (dozwolone dwie nieobecności w semestrze). Zaliczenie obowiązkowych czterech kolokwiów w semestrze (trzy kolokwia z gramatyki po 15 punktów każde oraz ustne zaliczenie wybranych sentencji łacińskich; zaliczenie semestru od 30 punktów. Od 40 punktów możliwość przystąpienia do egzaminu w terminie zerowym. Na koniec roku - kolokwium z tłumaczenia prostego tekstu z pomocą słownika. Student otrzyma ocenę 5, jeśli: - Rozróżnia formy fleksyjne (na podstawie znajomości wykładników poszczególnych kategorii gramatycznych). - Bez trudu rozpoznaje podstawowe konstrukcje gramatyczne języka łacińskiego użyte w zdaniu. - Poprawnie tworzy i tłumaczy formy gramatyczne (czasowniki, rzeczowniki, przymiotniki, imiesłowy, zaimki). - Zna terminologię podstawową z dziedziny językoznawstwa. - Potrafi dokonać przekładu tekstów łacińskich o średnim stopniu trudności; posiada umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu. - Umiejętnie posługuje się słownikiem łacińsko-polskim. - Potrafi wykorzystać w samodzielnej pracy wskazówki czy uwagi krytyczne opiekunów naukowych. Student otrzyma ocenę 4, jeśli: - poprawnie rozpoznaje części mowy i zdań oraz potrafi je złożyć w całość; - poprawnie odmienia części mowy, prawidłowo rozpoznaje temat danej części mowy i potrafi dopasować wzorzec odmiany; - tłumaczy na język ojczysty proste i złożone zdania przygotowane na potrzeby zajęć; - cytuje poznane sentencje łacińskie i rozumie je w całości; - dobrze posługuje się słownikiem łacińsko-polskim. Student otrzyma ocenę 3, jeśli: - poprawnie rozpoznaje i odmienia zaledwie kilka części mowy/zdań; - tłumaczy większość poznanych sentencji z języka łacińskiego na język ojczysty; - dość dobrze posługuje się słownikiem łacińsko-polskim. Student otrzyma ocenę 2, jeśli: - nie spełnia żadnego z wyżej wspomnianych kryteriów. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.