Basic Questions in Edition of the Italian Historical Epoch Literature
General data
Course ID: | WH-F-FW-M-I-2-LiPrzW |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Basic Questions in Edition of the Italian Historical Epoch Literature |
Name in Polish: | Problemy edytorskie literatury przekładowej z języka włoskiego |
Organizational unit: | Faculty of Humanities |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
3.00
|
Language: | (unknown) |
Subject level: | elementary |
Learning outcome code/codes: | enter learning outcome code/codes |
Preliminary Requirements: | (in Polish) Zakres wiedzy odpowiedni dla Studenta, który ukończył I rok studiów licencjackich na kierunku filologia włoska. Znajomość języka włoskiego pozwalająca na wykonywanie zadań podczas zajęć. |
Full description: |
(in Polish) Konwersatorium poświęcone jest przekładom współczesnej literatury włoskiej. Problematyka zajęć obejmuje dwa bloki tematyczne. Pierwsza część zajęć dotyczy teorii przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem problematyki przekładu literackiego w perspektywie edytorskiej. Druga część zajęć poświęcona jest omówieniu poszczególnych problemów translatologicznych na przykładzie konkretnych tłumaczeń literatury włoskiej w Polsce. Ważnym obszarem tematycznym omawianym podczas zajęć jest tło historyczne recepcji literatury włoskiej w Polsce i jego wpływ na formowanie się rynku literackiego w kontekście kultury docelowej, z uwzględnieniem istotnej roli krytyki literackiej oraz różnorodnych form medialnego istnienia literatury przekładowej. Kurs ma na celu zaznajomienie z problematyką związaną z funkcjonowaniem przekładów w kulturze docelowej, przede wszystkim w świetle dotyczących ich praktyk redakcyjnych, jak i uwarunkowań rynku wydawniczego. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
(in Polish) Student zna najważniejsze teorie translatologiczne, rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza w perspektywie edytorskiej (FW1_W11), w pracy z tekstem przekładu umie posługiwać się uznanymi w filologii metodami, w swoich działaniach wykazując zdolność do zachowania spójności metodologicznej (FW1_U05), potrafi wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać poprawnej analizy przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza literatury włoskiej i spoczywające na nim powinności (FW1_U08), jest gotowy do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa w perspektywie przekładowej i wydawniczej, zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej (FW1_K03). 3 ECTS 30 h – aktywny udział w zajęciach, m.in. w prowadzonych na zajęciach dyskusjach 30 h – przygotowanie do zajęć i wykonanie wskazanych zadań 15 h – przygotowanie do zaliczenia końcowego |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Przedmiot kończy się zaliczeniem pisemnym na ocenę. Wymagany jest aktywny udział w zajęciach i toczonych podczas zajęć dyskusji oraz wykonanie wskazanych w trakcie kursu zadań. Na ocenę dostateczną – Student w stopniu zadowalającym zna najważniejsze teorie translatologiczne, rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza w perspektywie edytorskiej (FW1_W11), w pracy z tekstem przekładu w stopniu dostatecznym umie posługiwać się uznanymi w filologii metodami, w swoich działaniach wykazując zdolność do zachowania spójności metodologicznej (FW1_U05), potrafi dość sprawnie wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać poprawnej analizy przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza literatury włoskiej i spoczywające na nim powinności (FW1_U08), jest gotowy do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa w perspektywie przekładowej i wydawniczej, zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej (FW1_K03). Na ocenę dobrą – Student dobrze zna najważniejsze teorie translatologiczne, rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza w perspektywie edytorskiej (FW1_W11), w pracy z tekstem przekładu umie dość sprawnie posługiwać się uznanymi w filologii metodami, w swoich działaniach wykazując zdolność do zachowania spójności metodologicznej (FW1_U05), potrafi dobrze wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać dobrej analizy przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza literatury włoskiej i spoczywające na nim powinności (FW1_U08), jest gotowy do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa w perspektywie przekładowej i wydawniczej, zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej (FW1_K03). Na ocenę bardzo dobrą – Student bardzo dobrze zna najważniejsze teorie translatologiczne, rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza w perspektywie edytorskiej (FW1_W11), w pracy z tekstem przekładu znakomicie umie posługiwać się uznanymi w filologii metodami, w swoich działaniach wykazując zdolność do zachowania spójności metodologicznej (FW1_U05), potrafi z powodzeniem wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać bardzo dobrej analizy przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza literatury włoskiej i spoczywające na nim powinności (FW1_U08), jest gotowy do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa w perspektywie przekładowej i wydawniczej, zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej (FW1_K03). |
Classes in period "Winter semester 2021/22" (past)
Time span: | 2021-10-01 - 2022-01-31 |
Navigate to timetable
MO TU KON
W TH FR |
Type of class: |
Conversatorium, 30 hours
|
|
Coordinators: | Małgorzata Ślarzyńska | |
Group instructors: | Małgorzata Ślarzyńska | |
Course homepage: | https://e.uksw.edu.pl/course/view.php?id=26397 | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
graded credit
Conversatorium - graded credit |
|
(in Polish) E-Learning: | (in Polish) E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
|
Type of subject: | obligatory |
|
(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | (in Polish) nie dotyczy |
|
Short description: |
(in Polish) Konwersatorium poświęcone jest przekładom współczesnej literatury włoskiej. Problematyka zajęć obejmuje dwa bloki tematyczne. Pierwsza część zajęć dotyczy teorii przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem problematyki przekładu literackiego w perspektywie edytorskiej. Druga część zajęć poświęcona jest omówieniu poszczególnych problemów translatologicznych na przykładzie konkretnych tłumaczeń literatury włoskiej w Polsce. Ważnym obszarem tematycznym omawianym podczas zajęć jest tło historyczne recepcji literatury włoskiej w Polsce i jego wpływ na formowanie się rynku literackiego w kontekście kultury docelowej, z uwzględnieniem istotnej roli krytyki literackiej oraz różnorodnych form medialnego istnienia literatury przekładowej. Kurs ma na celu zaznajomienie z problematyką związaną z funkcjonowaniem przekładów w kulturze docelowej, przede wszystkim w świetle dotyczących ich praktyk redakcyjnych, jak i uwarunkowań rynku wydawniczego. |
Copyright by Cardinal Stefan Wyszynski University in Warsaw.