Cardinal Stefan Wyszynski University in Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Translation Workshop

General data

Course ID: WH-FPZ-II-1-Translat
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Translation Workshop
Name in Polish: Translatorium
Organizational unit: Faculty of Humanities
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): (not available) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Polish
Subject level:

elementary

Learning outcome code/codes:

enter learning outcome code/codes

Short description: (in Polish)

Wykład stanowi wprowadzenie do podstawowych teorii i metodologii przekładoznawstwa oraz prezentuje ich znaczenie oraz sposoby wykorzystania w pracy filologa.

Full description: (in Polish)

Zajęcia pełnią rolę wprowadzenia do teorii przekładu i mają charakter dwuetapowy: w pierwszym semestrze studenci zapoznają się z problematyką teoretyczną (wykład), w drugim - z praktyką translatologiczną (ćwiczenia), podczas której mogą samodzielnie ocenić przydatność i zasadność najważniejszych koncepcji i pojęć. W rezultacie nabywają podstawową wiedzę i umiejętności niezbędne w warsztacie tłumacza. Zasadniczy walor zajęć polega jednak na uzyskaniu głębszego i bardziej zniuansowanego wglądu w takie zjawiska jak komparatystyka (rozumiana zarówno od strony literackiej, jak i kulturoznawczej) czy teoria rozumienia i interpretacji (w ich odniesieniu do problematyki translatologicznej).

Językiem źródłowym, z którego tłumaczone są teksty (literatura, opracowania naukowe, scenariusze filmowe), jest język angielski.

Bibliography: (in Polish)

Literatura podstawowa (obowiązuje znajomość wybranych artykułów wskazanych przez prowadzącego zajęcia):

Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009.

The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, London and New York 2004.

Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2013.

S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów/problemów, Kraków 2004.

Kultura w stanie przekładu, red. W. Bolecki, E. Kraskowska, Warszawa 2012.

Pisarze polscy o sztuce przekładu: 1440-2005. Antologia, pod red. E. Balcerzana i E. Rajewskiej, Poznań 2007.

Z. Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec 2015.

H. Stephan, Życie w przekładzie, Kraków 2001.

Literatura dodatkowa:

Teksty (literackie i nie tylko) dobierane przez prowadzącego w zależności od tematyki poszczególnych zajęć.

Efekty kształcenia i opis ECTS: (in Polish)

FP2_W03, FP2_W07, FP2_W14: Zna i objaśnia główne koncepcje teoretyczne translatologii. Porównuje odmienne ujęcia i potrafi poddać je analizie oraz krytyce. Ma pogłębioną wiedzę dotyczącą narzędzi i metodologii interpretacyjnych

FP2_U04: Uzyskuje narzędzia, dzięki którym lepiej i swobodniej radzi sobie z tekstami obcojęzycznymi. Potrafi odnaleźć w sytuacji wielojęzyczności, różnych kontekstów kulturowych i społecznych.

FP2_K07: Zdobywa umiejętności przydatne w pracy naukowej i w życiu zawodowym. Jest świadomym i krytycznym uczestnikiem życia kulturalnego.

ECTS (semestr I) = 5:

Udział w wykładzie: 15

Przygotowanie do ćwiczeń: 20

Konsultacje: 10

Samodzielne opracowanie zagadnień lekturowych: 60

Przygotowanie do zaliczenia końcowego: 20

Suma godzin: 125

Liczba ECTS: 125 / 25 = 5

ECTS (semestr II) = 4:

Udział w ćwiczeniach: 15

Przygotowanie do ćwiczeń: 30

Konsultacje: 5

Samodzielne opracowanie zagadnień lekturowych: 35

Przygotowanie do zaliczenia końcowego: 15

Suma godzin: 100

Liczba ECTS: 100 / 25 = 4

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Wykład konwersatoryjny. Metody heurystyczne, praca w małych zespołach.

Analiza tekstu literackiego w różnych tłumaczeniach, zgodnie z opisową metodą badania przekładu.

Ocenie podlega przygotowanie do zajęć:

- znajomość literatury przedmiotu (kolokwium)

- opanowanie terminologii i posługiwanie się nią (ocena ciągła, formująca)

- rozbudowywanie słownictwa specjalistycznego.

Practical placement: (in Polish)

Nie dotyczy

This course is not currently offered.
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by Cardinal Stefan Wyszynski University in Warsaw.
ul. Dewajtis 5,
01-815 Warszawa
tel: +48 22 561 88 00 https://uksw.edu.pl
contact accessibility statement mapa serwisu USOSweb 7.0.4.0-1 (2024-05-13)