Translatorium naukowych tekstów z zakresu dziedzictwa kulturowego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WNHS-AR-TNTA |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium naukowych tekstów z zakresu dziedzictwa kulturowego |
Jednostka: | Wydział Nauk Historycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się: | archeologia |
Poziom przedmiotu: | średnio-zaawansowany |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | AR2_U10 AR2_U11 AR2_U21 AR2_K02 |
Skrócony opis: |
W ramach zajęć studenci nabywają umiejętności wykorzystywania i tłumaczenia materiałów anglojęzycznych (w tym tekstów naukowych). Omawiane materiały dotyczą archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Celem zajęć jest przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia i naukowego wykorzystania anglojęzycznych tekstów z zakresu archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Artykuły mogą być rozszerzeniem wiedzy dotyczącej tych aspektów archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym., które były omawiane na zajęciach w poprzednich latach. W ramach translatorium zadaniem studentów będzie m.in. zapoznanie się z tekstem oraz przetłumaczenie go na język polski na własne potrzeby. |
Pełny opis: |
W ramach zajęć studenci nabywają umiejętności wykorzystywania i tłumaczenia materiałów anglojęzycznych (w tym tekstów naukowych). Omawiane materiały dotyczą archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Celem zajęć jest przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia i naukowego wykorzystania anglojęzycznych tekstów z zakresu archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Artykuły mogą być rozszerzeniem wiedzy dotyczącej tych aspektów archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym, które były omawiane na zajęciach w poprzednich latach. W ramach translatorium zadaniem studentów będzie m.in. zapoznanie się z tekstem oraz przetłumaczenie go na język polski na własne potrzeby. Tłumaczenie ma być zrozumiałe dla studenta i prowadzącego. W tym celu student musi zapoznać się z polskim tłumaczeniem poszczególnych terminów. Znajomość terminologii będzie weryfikowana w formie cząstkowych kolokwiów lub innych metod alternatywnych. |
Literatura: |
- "Współczesne teorie przekładu. Antologia", P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków 2000; - "The Routledge companion to translation studies" Munday, J. (Eds.), London 2009; - http://ekulczycki.pl/warsztat_badacza/jak-napisac-dobry-abstrakt/; - S. Ufnalska, Abstracts of research articles: readers’ expectations and guidelines for authors, „European Science Editing”, 34 (3), 2008, s. 63–65; |
Metody i kryteria oceniania: |
Indywidualna praca ze studentami nad wybranymi przez nich tekstami przy mozliwie aktywnym uczestnictwie reszty grupy. |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 30 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Przemysław Urbańczyk | |
Prowadzący grup: | Przemysław Urbańczyk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
W ramach zajęć studenci nabywają umiejętności wykorzystywania i tłumaczenia materiałów anglojęzycznych (w tym tekstów naukowych). Omawiane materiały dotyczą archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Celem zajęć jest przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia i naukowego wykorzystania anglojęzycznych tekstów z zakresu archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Artykuły mogą być rozszerzeniem wiedzy dotyczącej tych aspektów archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym., które były omawiane na zajęciach w poprzednich latach. W ramach translatorium zadaniem studentów będzie m.in. zapoznanie się z tekstem oraz przetłumaczenie go na język polski na własne potrzeby. |
|
Pełny opis: |
W ramach zajęć studenci nabywają umiejętności wykorzystywania i tłumaczenia materiałów anglojęzycznych (w tym tekstów naukowych). Omawiane materiały dotyczą archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Celem zajęć jest przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia i naukowego wykorzystania anglojęzycznych tekstów z zakresu archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Artykuły mogą być rozszerzeniem wiedzy dotyczącej tych aspektów archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym, które były omawiane na zajęciach w poprzednich latach. W ramach translatorium zadaniem studentów będzie m.in. zapoznanie się z tekstem oraz przetłumaczenie go na język polski na własne potrzeby. Tłumaczenie ma być zrozumiałe dla studenta i prowadzącego. W tym celu student musi zapoznać się z polskim tłumaczeniem poszczególnych terminów. Znajomość terminologii będzie weryfikowana w formie cząstkowych kolokwiów lub innych metod alternatywnych. |
|
Literatura: |
- "Współczesne teorie przekładu. Antologia", P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków 2000; - "The Routledge companion to translation studies" Munday, J. (Eds.), London 2009; - http://ekulczycki.pl/warsztat_badacza/jak-napisac-dobry-abstrakt/; - S. Ufnalska, Abstracts of research articles: readers’ expectations and guidelines for authors, „European Science Editing”, 34 (3), 2008, s. 63–65; |
|
Wymagania wstępne: |
średnia znajomość języka angielskiego i słownictwa z zakresu swojej specjalizacji |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 30 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Przemysław Urbańczyk | |
Prowadzący grup: | Przemysław Urbańczyk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
W ramach zajęć studenci nabywają umiejętności wykorzystywania i tłumaczenia materiałów anglojęzycznych (w tym tekstów naukowych). Omawiane materiały dotyczą archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Celem zajęć jest przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia i naukowego wykorzystania anglojęzycznych tekstów z zakresu archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Artykuły mogą być rozszerzeniem wiedzy dotyczącej tych aspektów archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym., które były omawiane na zajęciach w poprzednich latach. W ramach translatorium zadaniem studentów będzie m.in. zapoznanie się z tekstem oraz przetłumaczenie go na język polski na własne potrzeby. |
|
Pełny opis: |
W ramach zajęć studenci nabywają umiejętności wykorzystywania i tłumaczenia materiałów anglojęzycznych (w tym tekstów naukowych). Omawiane materiały dotyczą archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Celem zajęć jest przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia i naukowego wykorzystania anglojęzycznych tekstów z zakresu archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Artykuły mogą być rozszerzeniem wiedzy dotyczącej tych aspektów archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym, które były omawiane na zajęciach w poprzednich latach. W ramach translatorium zadaniem studentów będzie m.in. zapoznanie się z tekstem oraz przetłumaczenie go na język polski na własne potrzeby. Tłumaczenie ma być zrozumiałe dla studenta i prowadzącego. W tym celu student musi zapoznać się z polskim tłumaczeniem poszczególnych terminów. Znajomość terminologii będzie weryfikowana w formie cząstkowych kolokwiów lub innych metod alternatywnych. |
|
Literatura: |
- "Współczesne teorie przekładu. Antologia", P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków 2000; - "The Routledge companion to translation studies" Munday, J. (Eds.), London 2009; - http://ekulczycki.pl/warsztat_badacza/jak-napisac-dobry-abstrakt/; - S. Ufnalska, Abstracts of research articles: readers’ expectations and guidelines for authors, „European Science Editing”, 34 (3), 2008, s. 63–65; |
|
Wymagania wstępne: |
średnia znajomość języka angielskiego i słownictwa z zakresu swojej specjalizacji |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 30 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Przemysław Urbańczyk | |
Prowadzący grup: | Przemysław Urbańczyk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
W ramach zajęć studenci nabywają umiejętności wykorzystywania i tłumaczenia materiałów anglojęzycznych (w tym tekstów naukowych). Omawiane materiały dotyczą archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Celem zajęć jest przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia i naukowego wykorzystania anglojęzycznych tekstów z zakresu archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Artykuły mogą być rozszerzeniem wiedzy dotyczącej tych aspektów archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym., które były omawiane na zajęciach w poprzednich latach. W ramach translatorium zadaniem studentów będzie m.in. zapoznanie się z tekstem oraz przetłumaczenie go na język polski na własne potrzeby. |
|
Pełny opis: |
W ramach zajęć studenci nabywają umiejętności wykorzystywania i tłumaczenia materiałów anglojęzycznych (w tym tekstów naukowych). Omawiane materiały dotyczą archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Celem zajęć jest przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia i naukowego wykorzystania anglojęzycznych tekstów z zakresu archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Artykuły mogą być rozszerzeniem wiedzy dotyczącej tych aspektów archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym, które były omawiane na zajęciach w poprzednich latach. W ramach translatorium zadaniem studentów będzie m.in. zapoznanie się z tekstem oraz przetłumaczenie go na język polski na własne potrzeby. Tłumaczenie ma być zrozumiałe dla studenta i prowadzącego. W tym celu student musi zapoznać się z polskim tłumaczeniem poszczególnych terminów. Znajomość terminologii będzie weryfikowana w formie cząstkowych kolokwiów lub innych metod alternatywnych. |
|
Literatura: |
- "Współczesne teorie przekładu. Antologia", P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków 2000; - "The Routledge companion to translation studies" Munday, J. (Eds.), London 2009; - http://ekulczycki.pl/warsztat_badacza/jak-napisac-dobry-abstrakt/; - S. Ufnalska, Abstracts of research articles: readers’ expectations and guidelines for authors, „European Science Editing”, 34 (3), 2008, s. 63–65; |
|
Wymagania wstępne: |
średnia znajomość języka angielskiego i słownictwa z zakresu swojej specjalizacji |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.