Latin translation course
General data
Course ID: | WNHS-AZD-TzJŁac |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Latin translation course |
Name in Polish: | Translatorium z języka łacińskiego |
Organizational unit: | Faculty of Historical Sciences |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
3.00
|
Language: | (unknown) |
Subject level: | elementary |
Learning outcome code/codes: | enter learning outcome code/codes |
Short description: |
(in Polish) Podczas zajęć studenci dokonują przekładu oryginalnych tekstów z j. łacińskiego na j. polski . Na każdych zajęciach przedstawiana jest twórczość innego autora, omawiany jego styl oraz wykonywany jest przekład fragmentów dostarczanych przez prowadzącą zajęcia |
Full description: |
(in Polish) Treści merytoryczne: 1. Wstęp do translatorium. 2. Sallustiusz, Bellum Iugurthinum. 3. Gajusz Juliusz Cezar, De bello Gallico. 4. Seneka, Epistulae Morales ad Lucilium. 5. Marek Tuliusz Cycero, In Catilinam. 6. Tytus Liwiusz, Ab urbe condita. 7. ŚW. Augustyn, Confessiones. 8. Grzegorz z Tours 9. Ugeburga, Vita Willibaldi. 10. Legenda antiqua sancti Francisci 11. Trotula, De ornatu mulierum. 12. Roswita z Gandersheim, Calimachus/ Leon Battista Alberti, Uxoria 13. Liber monstrorum 14. Hildegarda di Bingen, Scivias/Krystyna z Markyate, Vita. 15. Piotr Abelard i Heloisa, Epistulae. |
Bibliography: |
(in Polish) Słownik łacińsko-polski, pod red. M. Plezi, t. 1-5, Warszawa 1998. Słownik łacińsko-polski, oprac. K. Kumaniecki, Warszawa 1995. Słownik kościelny łacińsko-polski,Alojzy Jougan, Miejsce Piastowe 1948. Słownik łaciny średniowiecznej w Polsce, pod red. M. Plezi, Kraków 1952- J. Sondel, Słownik Disce puer. Podręcznik do łaciny średniowiecznej,pod red. D. Gwisa, E. Jung-Palczewskiej, Warszawa 2000. M. Wielewski, Krótka gramatyka języka łacińskiego, Warszawa 1992. J. Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
(in Polish) Student posiada: 1) znajomość i słownictwo oraz wiedzę z zakresu fleksji i składni przynajmniej jednego języka starożytnego pozwalającą na tłumaczenie tekstów źródłowych. 2) umiejętność odczytania i interpretacji przynajmniej jednego języka źródeł archiwalnych używanego na terenie ziem polskich Student ma ugruntowaną wiedzę na temat metod analizy i interpretacji źródeł historycznych. Ponadto student ma przekonanie o sensie, wartości i potrzebie realizacji misji historyka oraz archiwisty w społeczeństwie. Jest gotowy do podejmowania wyzwań zawodowych i społecznych. Student rozumie, tłumaczy i objaśnia teksty źródłowe z przynajmniej jednego języka starożytnego. Opis ECTS: 1. Obecność i czynny udział podczas zajęć- 1pkt 2. Przygotowanie się do zaliczeń cząstkowych- 1 pkt 3. Przygotowanie do końcowego zaliczenia - 1pkt |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Zaliczenie na ocenę, na którą składa się: 1. obecność na zajęciach 2. aktywność podczas zajęć 3. zaliczenie wszystkich kartkówek z gramatyki łacińskiej 4. Test końcowy Ad. 1. Obecność na zajęciach jest obowiązkowa- student ma prawo do trzech nieobecności. Ad. 2. Aktywność podczas zajęć Ad. 3. zaliczenie wszystkich pięciu kartkówek z gramatyki łacińskiej Ad. 4. Test końcowy: - przygotowanie przekładu tekstu na zaliczenie - prawidłowe udzielenie odpowiedzi na pytania dotyczące kwestii gramatycznych pojawiających się w tekście przygotowanym przez studenta. - ocena 2 (ndst): Student nie zna podstawowych łacińskich form gramatycznych. Student nie potrafi przetłumaczyć z j. łacińskiego na j. polski nieskomplikowanego tekstu i nie potrafi określić występujących w nim form gramatycznych. - ocena 3 (dst): Student zna zaledwie podstawowe łacińskie formy gramatyczne. Student z trudnością tłumaczy z j. łacińskiego na j. polski nieskomplikowany tekst i z trudem określa występujące w nim formy gramatyczne. - ocena 4 (db): Student zna podstawowe łacińskie formy gramatyczne. Student zna podstawową profilaktykę w archiwach państwowych. Student poprawnie tłumaczy z j. łacińskiego na j. polski nieskomplikowany tekst i określa występujące w nim formy gramatyczne. - ocena 5 (bdb): Student wykazuje się biegłą znajomością łacińskich form gramatycznych. Student biegle na podstawową profilaktykę w archiwach państwowych. Student biegle tłumaczy z j. łacińskiego na j. polski nieskomplikowany tekst i określa występujące w nim formy gramatyczne. |
Practical placement: |
(in Polish) nie dotyczy |
Classes in period "Winter semester 2021/22" (past)
Time span: | 2021-10-01 - 2022-01-31 |
![]() |
Type of class: |
Conversatorium, 30 hours, 20 places
|
|
Coordinators: | Anna Głusiuk | |
Group instructors: | Anna Głusiuk | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
graded credit
Conversatorium - graded credit |
|
(in Polish) E-Learning: | (in Polish) E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
|
Type of subject: | obligatory |
|
(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | (in Polish) nie dotyczy |
|
Short description: |
(in Polish) Podczas zajęć studenci dokonują przekładu oryginalnych tekstów z j. łacińskiego na j. polski . Na każdych zajęciach przedstawiana jest twórczość innego autora, omawiany jego styl oraz wykonywany jest przekład fragmentów dostarczanych przez prowadzącą zajęcia |
|
Full description: |
(in Polish) Treści merytoryczne: 1. Wstęp do translatorium. 2. Sallustiusz, Bellum Iugurthinum. 3. Gajusz Juliusz Cezar, De bello Gallico. 4. Seneka, Epistulae Morales ad Lucilium. 5. Marek Tuliusz Cycero, In Catilinam. 6. Tytus Liwiusz, Ab urbe condita. 7. ŚW. Augustyn, Confessiones. 8. Grzegorz z Tours 9. Ugeburga, Vita Willibaldi. 10. Legenda antiqua sancti Francisci 11. Trotula, De ornatu mulierum. 12. Roswita z Gandersheim, Calimachus/ Leon Battista Alberti, Uxoria 13. Liber monstrorum 14. Hildegarda di Bingen, Scivias/Krystyna z Markyate, Vita. 15. Piotr Abelard i Heloisa, Epistulae. |
|
Bibliography: |
(in Polish) Słownik łacińsko-polski, pod red. M. Plezi, t. 1-5, Warszawa 1998. Słownik łacińsko-polski, oprac. K. Kumaniecki, Warszawa 1995. Słownik kościelny łacińsko-polski,Alojzy Jougan, Miejsce Piastowe 1948. Słownik łaciny średniowiecznej w Polsce, pod red. M. Plezi, Kraków 1952- J. Sondel, Słownik Disce puer. Podręcznik do łaciny średniowiecznej,pod red. D. Gwisa, E. Jung-Palczewskiej, Warszawa 2000. M. Wielewski, Krótka gramatyka języka łacińskiego, Warszawa 1992. J. Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa. |
|
Wymagania wstępne: |
(in Polish) Ukończony dwuletni lektorat z j. łacińskiego |
Copyright by Cardinal Stefan Wyszynski University in Warsaw.