Cardinal Stefan Wyszynski University in Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Latin translation course

General data

Course ID: WNHS-HI-TranLAC
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Latin translation course
Name in Polish: Translatorium z języka łacińskiego
Organizational unit: Faculty of Historical Sciences
Course groups:
ECTS credit allocation (and other scores): 3.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: Polish
Subject level:

elementary

Learning outcome code/codes:

enter learning outcome code/codes

Preliminary Requirements:

(in Polish) Ukończony dwuletni lektorat j. łacińskiego

Short description: (in Polish)

Podczas zajęć studenci dokonują przekładu oryginalnych tekstów z j. łacińskiego na j. polski . Na każdych zajęciach przedstawiana jest twórczość innego autora, omawiany jego styl oraz wykonywany jest przekład fragmentów dostarczanych przez prowadzącą zajęcia

Full description: (in Polish)

Treści merytoryczne:

1. Wstęp do translatorium.

2. Sallustiusz, Bellum Iugurthinum.

3. Gajusz Juliusz Cezar, De bello Gallico.

4. Seneka, Epistulae Morales ad Lucilium.

5. Marek Tuliusz Cycero, In Catilinam.

6. Tytus Liwiusz, Ab urbe condita.

7. ŚW. Augustyn, Confessiones.

8. Grzegorz z Tours

9. Ugeburga, Vita Willibaldi.

10. Legenda antiqua sancti Francisci

11. Trotula, De ornatu mulierum.

12. Roswita z Gandersheim, Calimachus/ Leon Battista Alberti, Uxoria

13. Liber monstrorum

14. Hildegarda di Bingen, Scivias/Krystyna z Markyate, Vita.

15. Piotr Abelard i Heloisa, Epistulae.

Bibliography: (in Polish)

Słownik łacińsko-polski, pod red. M. Plezi, t. 1-5, Warszawa 1998.

Słownik łacińsko-polski, oprac. K. Kumaniecki, Warszawa 1995.

Słownik kościelny łacińsko-polski,Alojzy Jougan, Miejsce Piastowe 1948.

Słownik łaciny średniowiecznej w Polsce, pod red. M. Plezi, Kraków 1952-

J. Sondel, Słownik

Disce puer. Podręcznik do łaciny średniowiecznej,pod red. D. Gwisa, E. Jung-Palczewskiej, Warszawa 2000.

M. Wielewski, Krótka gramatyka języka łacińskiego, Warszawa 1992.

J. Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa

Efekty kształcenia i opis ECTS: (in Polish)

W12:

EK 1. Student zna słowniki językowe stosowane w analizie tekstów źródłowych

EK2. Zna, w sposób pogłębiony, abrewiacje występujące w źródłach innych epok.

EK 3. W zakresie prowadzącym do specjalizacji zna zasady tworzenia narracji w tekstach naukowych o tematyce historycznej.

U9:

EK4. Student tłumaczy i objaśnia proste teksty źródłowe z przynajmniej jednego języka starożytnego (łaciny).

K02:

EK5. Student potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role oraz określać priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania.

Ponadto student:

EK 6 Potrafi przy pomocy słownika przetłumaczyć na język polski oryginalne teksty łacińskie.

EK 7 Ma usystematyzowaną wiedzę z zakresu gramatyki łacińskiej.

Opis ECTS:

1. Obecność i czynny udział podczas zajęć- 1pkt

2. Przygotowanie się do zaliczeń cząstkowych- 1 pkt

3. Przygotowanie do końcowego zaliczenia - 1pkt

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Zaliczenie na ocenę, na którą składa się:

1. obecność na zajęciach

2. aktywność podczas zajęć

3. zaliczenie wszystkich kartkówek z gramatyki łacińskiej

4. Test końcowy

Ad. 1. Obecność na zajęciach jest obowiązkowa- student ma prawo do trzech nieobecności.

Ad. 2. Aktywność podczas zajęć

Ad. 3. zaliczenie wszystkich pięciu kartkówek z gramatyki łacińskiej

Ad. 4. Test końcowy:

- przygotowanie przekładu tekstu na zaliczenie

- prawidłowe udzielenie odpowiedzi na pytania dotyczące kwestii gramatycznych pojawiających się w tekście przygotowanym przez studenta.

Warunki dla osiągnięcia określonej oceny:

- ocena 3 (dst):

EK 1. Student w sposób dostateczny zna słowniki językowe stosowane w analizie tekstów źródłowych

EK2. Zna, w sposób dostateczny, abrewiacje występujące w źródłach innych epok.

EK 3. W zakresie dostatecznym zna zasady tworzenia narracji w tekstach naukowych o tematyce historycznej.

EK4. Student w sposób dostateczny tłumaczy i objaśnia proste teksty źródłowe z przynajmniej jednego języka starożytnego (łaciny).

EK5. Student w sposób dostateczny potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role oraz określać priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania.

EK 6 Potrafi w sposób dostateczny przy pomocy słownika przetłumaczyć na język polski oryginalne teksty łacińskie.

EK 7 Ma w sposób dostateczny usystematyzowaną wiedzę z zakresu gramatyki łacińskiej.

- ocena 4 (db):

EK 1. Student dobrze zna słowniki językowe stosowane w analizie tekstów źródłowych

EK2. Dobrze zna abrewiacje występujące w źródłach innych epok.

EK 3. Zna dobrze zasady tworzenia narracji w tekstach naukowych o tematyce historycznej.

EK4. Student dobrze tłumaczy i objaśnia proste teksty źródłowe z przynajmniej jednego języka starożytnego (łaciny).

EK5. Student potrafi dobrze współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role oraz określać priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania.

EK 6 Potrafi przy pomocy słownika przetłumaczyć dobrze na język polski oryginalne teksty łacińskie.

EK 7 Ma dobrze usystematyzowaną wiedzę z zakresu gramatyki łacińskiej.

- ocena 5 (bdb):

EK 1. Student bardzo dobrze zna słowniki językowe stosowane w analizie tekstów źródłowych

EK2. Bardzo dobrze zna abrewiacje występujące w źródłach innych epok.

EK 3. Zna bardzo dobrze zasady tworzenia narracji w tekstach naukowych o tematyce historycznej.

EK4. Student bardzo dobrze tłumaczy i objaśnia proste teksty źródłowe z przynajmniej jednego języka starożytnego (łaciny).

EK5. Student potrafi bardzo dobrze współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role oraz określać priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania.

EK 6 Potrafi przy pomocy słownika przetłumaczyć bardzo dobrze na język polski oryginalne teksty łacińskie.

EK 7 Ma bardzo dobrze usystematyzowaną wiedzę z zakresu gramatyki łacińskiej.

Practical placement: (in Polish)

nie dotyczy

Classes in period "Winter semester 2021/22" (past)

Time span: 2021-10-01 - 2022-01-31
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Conversatorium, 30 hours, 40 places more information
Coordinators: Anna Głusiuk
Group instructors: Anna Głusiuk
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - graded credit
Conversatorium - graded credit
(in Polish) E-Learning:

(in Polish) E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy

Type of subject:

obligatory

(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych:

(in Polish) nie dotyczy

Short description: (in Polish)

Podczas zajęć studenci dokonują przekładu oryginalnych tekstów z j. łacińskiego na j. polski . Na każdych zajęciach przedstawiana jest twórczość innego autora, omawiany jego styl oraz wykonywany jest przekład fragmentów dostarczanych przez prowadzącą zajęcia

Full description: (in Polish)

Treści merytoryczne:

1. Wstęp do translatorium.

2. Sallustiusz, Bellum Iugurthinum.

3. Gajusz Juliusz Cezar, De bello Gallico.

4. Seneka, Epistulae Morales ad Lucilium.

5. Marek Tuliusz Cycero, In Catilinam.

6. Tytus Liwiusz, Ab urbe condita.

7. ŚW. Augustyn, Confessiones.

8. Grzegorz z Tours

9. Ugeburga, Vita Willibaldi.

10. Legenda antiqua sancti Francisci

11. Trotula, De ornatu mulierum.

12. Roswita z Gandersheim, Calimachus/ Leon Battista Alberti, Uxoria

13. Liber monstrorum

14. Hildegarda di Bingen, Scivias/Krystyna z Markyate, Vita.

15. Piotr Abelard i Heloisa, Epistulae.

Bibliography: (in Polish)

Słownik łacińsko-polski, pod red. M. Plezi, t. 1-5, Warszawa 1998.

Słownik łacińsko-polski, oprac. K. Kumaniecki, Warszawa 1995.

Słownik kościelny łacińsko-polski,Alojzy Jougan, Miejsce Piastowe 1948.

Słownik łaciny średniowiecznej w Polsce, pod red. M. Plezi, Kraków 1952-

J. Sondel, Słownik

Disce puer. Podręcznik do łaciny średniowiecznej,pod red. D. Gwisa, E. Jung-Palczewskiej, Warszawa 2000.

M. Wielewski, Krótka gramatyka języka łacińskiego, Warszawa 1992.

J. Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa

Wymagania wstępne: (in Polish)

Zaliczony dwuletni lektorat z j. łacińskiego

Classes in period "Winter semester 2022/23" (past)

Time span: 2022-10-01 - 2023-01-31
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Conversatorium, 30 hours, 35 places more information
Coordinators: Anna Głusiuk
Group instructors: Anna Głusiuk
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - graded credit
Conversatorium - graded credit
(in Polish) Opis nakładu pracy studenta w ECTS:

(in Polish) 1. Udział w zajęciach - 30 godz.

2. Przygotowanie się do zajęć, praca własna studenta- 30 godz.

3. Przygotowanie sie do zaliczenia na ocenę- 30 godz.


90 godz.: 30 godz. -3 pkt ECTS

Type of subject:

obligatory

(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych:

(in Polish) nie dotyczy

Short description: (in Polish)

Podczas zajęć studenci dokonują przekładu oryginalnych tekstów z j. łacińskiego na j. polski . Na każdych zajęciach przedstawiana jest twórczość innego autora, omawiany jego styl oraz wykonywany jest przekład fragmentów dostarczanych przez prowadzącą zajęcia

Full description: (in Polish)

Podczas zajęć studenci będą tłumaczyć z j. łacińskiego na język polski wybranefragmenty następujących dzieł:

1. Sallustiusz, Bellum Iugurthinum.

2. Gajusz Juliusz Cezar, De bello Gallico.

3. Seneka, Epistulae Morales ad Lucilium.

4. Marek Tuliusz Cycero, In Catilinam.

5. Tytus Liwiusz, Ab urbe condita.

6. ŚW. Augustyn, Confessiones.

7. Grzegorz z Tours

8. Ugeburga, Vita Willibaldi.

9. Legenda antiqua sancti Francisci

10. Trotula, De ornatu mulierum.

11. Roswita z Gandersheim, Calimachus/ Leon Battista Alberti, Uxoria

12. Liber monstrorum

13. Hildegarda di Bingen, Scivias/Krystyna z Markyate, Vita.

14. Piotr Abelard i Heloisa, Epistulae.

Bibliography: (in Polish)

Słownik łacińsko-polski, pod red. M. Plezi, t. 1-5, Warszawa 1998.

Słownik łacińsko-polski, oprac. K. Kumaniecki, Warszawa 1995.

Słownik kościelny łacińsko-polski,Alojzy Jougan, Miejsce Piastowe 1948.

Słownik łaciny średniowiecznej w Polsce, pod red. M. Plezi, Kraków 1952-

J. Sondel, Słownik

Disce puer. Podręcznik do łaciny średniowiecznej,pod red. D. Gwisa, E. Jung-Palczewskiej, Warszawa 2000.

M. Wielewski, Krótka gramatyka języka łacińskiego, Warszawa 1992.

J. Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa

Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)

Time span: 2023-10-01 - 2024-01-31
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Conversatorium, 30 hours, 25 places more information
Coordinators: Anna Głusiuk
Group instructors: Anna Głusiuk
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - graded credit
Conversatorium - graded credit
(in Polish) Opis nakładu pracy studenta w ECTS:

(in Polish) 1. Udział w zajęciach - 30 godz.

2. Przygotowanie się do zajęć, praca własna studenta- 30 godz.

3. Przygotowanie sie do zaliczenia na ocenę- 30 godz.


90 godz.: 30 godz. -3 pkt ECTS

Type of subject:

obligatory

(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych:

(in Polish) nie dotyczy

Short description: (in Polish)

Podczas zajęć studenci dokonują przekładu oryginalnych tekstów z j. łacińskiego na j. polski . Na każdych zajęciach przedstawiana jest twórczość innego autora, omawiany jego styl oraz wykonywany jest przekład fragmentów dostarczanych przez prowadzącą zajęcia.

Full description: (in Polish)

Podczas zajęć studenci będą tłumaczyć z j. łacińskiego na język polski wybranefragmenty następujących dzieł:

1. Sallustiusz, Bellum Iugurthinum.

2. Gajusz Juliusz Cezar, De bello Gallico.

3. Seneka, Epistulae Morales ad Lucilium.

4. Marek Tuliusz Cycero, In Catilinam.

5. Tytus Liwiusz, Ab urbe condita.

6. ŚW. Augustyn, Confessiones.

7. Grzegorz z Tours

8. Ugeburga, Vita Willibaldi.

9. Legenda antiqua sancti Francisci

10. Trotula, De ornatu mulierum.

11. Roswita z Gandersheim, Calimachus/ Leon Battista Alberti, Uxoria

12. Liber monstrorum

13. Hildegarda di Bingen, Scivias/Krystyna z Markyate, Vita.

14. Piotr Abelard i Heloisa, Epistulae.

Bibliography: (in Polish)

Słownik łacińsko-polski, pod red. M. Plezi, t. 1-5, Warszawa 1998.

Słownik łacińsko-polski, oprac. K. Kumaniecki, Warszawa 1995.

Słownik kościelny łacińsko-polski,Alojzy Jougan, Miejsce Piastowe 1948.

Słownik łaciny średniowiecznej w Polsce, pod red. M. Plezi, Kraków 1952-

J. Sondel, Słownik

Disce puer. Podręcznik do łaciny średniowiecznej,pod red. D. Gwisa, E. Jung-Palczewskiej, Warszawa 2000.

M. Wielewski, Krótka gramatyka języka łacińskiego, Warszawa 1992.

J. Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa

Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by Cardinal Stefan Wyszynski University in Warsaw.
ul. Dewajtis 5,
01-815 Warszawa
tel: +48 22 561 88 00 https://uksw.edu.pl
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)