Translatorium naukowych tekstów archeologicznych i dóbr kultury
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WS-AR-2ZDK-TNT |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.4
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium naukowych tekstów archeologicznych i dóbr kultury |
Jednostka: | Instytut Archeologii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | wpisz symbol/symbole efektów kształcenia |
Skrócony opis: |
W ramach zajęć studenci nabywają umiejętności wykorzystywania i tłumaczenia materiałów anglojęzycznych (w tym tekstów naukowych). Omawiane materiały dotyczą archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Celem zajęć jest przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia i naukowego wykorzystania anglojęzycznych tekstów z zakresu archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Artykuły mogą być rozszerzeniem wiedzy dotyczącej tych aspektów archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym., które były omawiane na zajęciach w poprzednich latach. W ramach translatorium zadaniem studentów będzie m.in. zapoznanie się z tekstem oraz przetłumaczenie go na język polski na własne potrzeby. Tłumaczenie ma być zrozumiałe dla studenta i prowadzącego. W tym celu student musi zapoznać się z polskim tłumaczeniem poszczególnych terminów. Znajomość terminologii będzie weryfikowana w formie cząstkowych kolokwiów lub innych metod alternatywnych. |
Pełny opis: |
W ramach zajęć studenci nabywają umiejętności wykorzystywania i tłumaczenia materiałów anglojęzycznych (w tym tekstów naukowych). Omawiane materiały dotyczą archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Celem zajęć jest przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia i naukowego wykorzystania anglojęzycznych tekstów z zakresu archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Artykuły mogą być rozszerzeniem wiedzy dotyczącej tych aspektów archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym., które były omawiane na zajęciach w poprzednich latach. W ramach translatorium zadaniem studentów będzie m.in. zapoznanie się z tekstem oraz przetłumaczenie go na język polski na własne potrzeby. Tłumaczenie ma być zrozumiałe dla studenta i prowadzącego. W tym celu student musi zapoznać się z polskim tłumaczeniem poszczególnych terminów. Znajomość terminologii będzie weryfikowana w formie cząstkowych kolokwiów lub innych metod alternatywnych. |
Literatura: |
brak |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Aktywność studenta: Nakład pracy studenta w godz.: aktywny udział w zajęciach 30 przygotowanie tłumaczeń 5 LICZBA ECTS 30(5)godz. ≈ 3 |
Metody i kryteria oceniania: |
aktywne uczestnictwo w zajęciach |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.