Translatorium naukowych tekstów archeologicznych i dóbr kultury
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WS-AR-TNTA |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.4
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium naukowych tekstów archeologicznych i dóbr kultury |
Jednostka: | Instytut Archeologii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Poziom przedmiotu: | średnio-zaawansowany |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | wpisz symbol/symbole efektów kształcenia AR2_U10 AR2_U11 AR2_U21 AR2_K02 |
Skrócony opis: |
W ramach zajęć studenci nabywają umiejętności wykorzystywania i tłumaczenia materiałów anglojęzycznych (w tym tekstów naukowych). Omawiane materiały dotyczą archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Celem zajęć jest przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia i naukowego wykorzystania anglojęzycznych tekstów z zakresu archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Artykuły mogą być rozszerzeniem wiedzy dotyczącej tych aspektów archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym., które były omawiane na zajęciach w poprzednich latach. W ramach translatorium zadaniem studentów będzie m.in. zapoznanie się z tekstem oraz przetłumaczenie go na język polski na własne potrzeby. Tłumaczenie ma być zrozumiałe dla studenta i prowadzącego. W tym celu student musi zapoznać się z polskim tłumaczeniem poszczególnych terminów. Znajomość terminologii będzie weryfikowana w formie cząstkowych kolokwiów lub innych metod alternatywnych. |
Pełny opis: |
W ramach zajęć studenci nabywają umiejętności wykorzystywania i tłumaczenia materiałów anglojęzycznych (w tym tekstów naukowych). Omawiane materiały dotyczą archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Celem zajęć jest przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia i naukowego wykorzystania anglojęzycznych tekstów z zakresu archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym. Artykuły mogą być rozszerzeniem wiedzy dotyczącej tych aspektów archeologii i zarządzania dziedzictwem kulturowym, które były omawiane na zajęciach w poprzednich latach. W ramach translatorium zadaniem studentów będzie m.in. zapoznanie się z tekstem oraz przetłumaczenie go na język polski na własne potrzeby. Tłumaczenie ma być zrozumiałe dla studenta i prowadzącego. W tym celu student musi zapoznać się z polskim tłumaczeniem poszczególnych terminów. Znajomość terminologii będzie weryfikowana w formie cząstkowych kolokwiów lub innych metod alternatywnych. |
Literatura: |
- "Współczesne teorie przekładu. Antologia", P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków 2000; - "The Routledge companion to translation studies" Munday, J. (Eds.), London 2009; - http://ekulczycki.pl/warsztat_badacza/jak-napisac-dobry-abstrakt/; - S. Ufnalska, Abstracts of research articles: readers’ expectations and guidelines for authors, „European Science Editing”, 34 (3), 2008, s. 63–65; |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Aktywność studenta: Nakład pracy studenta w godz.: aktywny udział w zajęciach 30 przygotowanie tłumaczeń 5 LICZBA ECTS 30(5)godz. ≈ 2 |
Metody i kryteria oceniania: |
aktywne uczestnictwo w zajęciach |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.