Introduction to Translation
General data
Course ID: | WSE-PO-TR |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Introduction to Translation |
Name in Polish: | Translatorium |
Organizational unit: | Faculty of Social and Economic Sciences |
Course groups: | |
ECTS credit allocation (and other scores): |
4.00
|
Language: | English |
(in Polish) Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się: | political science and public administration |
Subject level: | intermediate |
Learning outcome code/codes: | P2_U07 |
Preliminary Requirements: | (in Polish) język angielski, poziom B1 |
Short description: | |
Full description: |
(in Polish) Celem przedmiotu jest nabycie umiejętności czytania tekstów naukowych w języku angielskim, ich analiza, dyskusja, oraz tłumaczenie z angielskiego na polski i odwrotnie. Także tematem zajęć będzie zdefiniowanie i rozpoznanie czynników i procesu który 1) Tłumaczenie (indywidualne + w grupie) 2) Analiza (indywidulna + w grupie) i Dyskusja w grupie 3) Teksty W ramach zajęć wykorzystywane są teksty, wymienione poniże w ‘Literaturze” |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
(in Polish) P2-U07 Student na bardzo dobrą ocenę: Ma rozszerzoną wiedzę o strukturach i instytucjach społecznych, zwłaszcza politycznych, ekonomicznych i kulturowych. Student na dobrą ocenę: Ma pewną wiedzę o strukturach i instytucjach społecznych, zwłaszcza politycznych, ekonomicznych i kulturowych. P2_U02, Student na bardzo dobrą ocenę: Potrafi wykorzystać nabytą wiedzę politologiczną oraz dyscyplin pokrewnych do opisu i analizowania przyczyn i przebiegu konkretnych procesów i zjawisk politycznych. Potrafi samodzielnie i krytycznie interpretować procesy i zjawiska polityczne. Student na dobrą ocenę: Potrafi wykorzystać nabytą wiedzę politologiczną oraz dyscyplin pokrewnych do opisu i analizowania przyczyn i przebiegu konkretnych procesów i zjawisk politycznych. Potrafi interpretować procesy i zjawiska polityczne. P2_K01, Student na bardzo dobrą ocenę: Rozumie potrzebę nieustannego rozwoju zawodowego, potrafi zorganizować proces samokształcenia oraz uczenia innych. P2_K02 Student na bardzo dobrą ocenę: Jest przygotowany do aktywnego uczestnictwa w życiu publicznymoraz inspirowania i kierowania społeczną aktywnością innych osób. |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) 1. Partycypacja na zajęciach 50% 2. Praca Domowa: lektura artykułów oraz tłumaczenia tekstów 50% 1 ECTS = 30 (25) godzin Uczestnictwo w zajęciach: 30 godzin Indywidualna lektura literatury: 30 godzin Przygotowanie tłumaczeń/pracy domowej: 60 godzin Suma godzin: 120 [90/30(25)=2] Liczba ECTS: 4 Kryteria oceniania: Bardzo dobra: od 80% Dobra+: 75% - 79% Dobra: 65% - 74% Dostateczna+: 60% - 64% Dostateczna: 50% - 59% 1. In-class participation: O partycypacji na zajęciach Obecność • Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. • Dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności • Więcej niż 2 nieobecności = niezaliczeni punktów partycypacji na zajęciach. • 2 spóźnienia (<niż 15 minut) = kwadrans akademicki w wyjątkowych przypadkach To znaczy, kolejne nieobecności = -2% ostatecznej oceny za każdy dzień Aktywna partycypacja na zajęciach poprzez: • przyjście na czas na zajęcia; • wyłączenie wszelkich komórek, skrzynek pocztowych, chats, lub innych czynności w trakcie zajęć. • aktywne słuchanie (zrozumienie i zadawanie pytań po wypowiedziach innych), • aktywne czytanie tekstów w trakcie zajęć, oraz • aktywne mówienie i partycypacja w dyskusjach. Bierna lub negatywna partycypacja na zajęciach będzie uwzględniona w ocenie „Partycypacji”. 2. Homework: Lekcje domowe Ocena za lekcje domowe będzie na podstawie dwóch wykonanych czynności: • przeczytanie artykułów i czytań zadanych na lekcję • pisanie dobrych notatek (z czytań) o Notatki studenci mogą wykorzystać przy pisaniu „In-class quizzes.” • wykonanie zadanych lekcji na dane zajęcia Lekcje domowe, by uzyskać ocenę, muszą być odrobione przed zaczęciem danych zajęć. Nie będą przyjęte lekcje domowe spóźnione no late homework will be accepted! Wyjątek stanowi tylko wtedy, gdy student pokaże zwolnienie lekarskie, zatwierdzone przez Dziekanat. |
Classes in period "Winter semester 2020/21" (past)
Time span: | 2020-10-01 - 2021-01-31 |
![]() |
Type of class: |
Conversatorium, 30 hours
|
|
Coordinators: | Piotr Mazurkiewicz | |
Group instructors: | Piotr Mazurkiewicz | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
graded credit
Conversatorium - graded credit |
|
(in Polish) E-Learning: | (in Polish) E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
|
Type of subject: | obligatory |
|
(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | (in Polish) nie dotyczy |
Classes in period "Winter semester 2021/22" (past)
Time span: | 2021-10-01 - 2022-01-31 |
![]() |
Type of class: |
Conversatorium, 30 hours
|
|
Coordinators: | Piotr Mazurkiewicz | |
Group instructors: | Piotr Mazurkiewicz | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
graded credit
Conversatorium - graded credit |
|
(in Polish) E-Learning: | (in Polish) E-Learning (pełny kurs) |
|
Type of subject: | obligatory |
|
(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | (in Polish) nie dotyczy |
Classes in period "Winter semester 2022/23" (past)
Time span: | 2022-10-01 - 2023-01-31 |
![]() |
Type of class: |
Conversatorium, 30 hours
|
|
Coordinators: | Julia Anderlé De Sylor, Piotr Mazurkiewicz | |
Group instructors: | Julia Anderlé De Sylor, Piotr Mazurkiewicz | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
graded credit
Conversatorium - graded credit |
|
(in Polish) E-Learning: | (in Polish) E-Learning (pełny kurs) |
|
(in Polish) Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | (in Polish) 30 godz. – aktywny udział w ćwiczeniach = 1 pkt ECTS 30 godz. –czytanie literatury = 1 pkt ECTS 60 godz. – tłumaczenie tekstów, praca domowa = 2 pkt ECTS |
|
Type of subject: | obligatory |
|
(in Polish) Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | (in Polish) nie dotyczy |
|
Bibliography: |
(in Polish) Address of Benedict XVI, Westminster Hall - City of Westminster Friday, 17 September 2010, http://w2.vatican.va/content/benedict-xvi/en/speeches/2010/september/documents/hf_ben-xvi_spe_20100917_societa-civile.html Colina, Sonia (2015). Fundamentals of Translation.Cambridge University Press. Ahmed et al. (2021). "Common Problems in Translation of Political Texts: The Case of English and Kurdish Languages." Canadian Journal of Language and Literature Studies. Vol. 1(2), 2021, pp.11-23. Kennedy, John F. (1960). "Your generous invitiation." Speech to the Greater Houston Ministerial Association on the topic of Religion. https://www.jfklibrary.org/learn/about-jfk/jfk-in-history/john-f-kennedy-and-religion Korzeniowska, Aniela and Kuhiwczak (2005). Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Wydawnictwo Naukowe PWN: Warsaw. Roosevelt Archival Documents (Birth Certificate, Grade School Transcript). http://www.fdrlibrary.marist.edu/archives/ Scharif, M. (2017). "Reading as an Essential Step in Translation." Scientific Journal of Faculty of Education, Misurata University-Libya, Vol. 2, No. 8, June. BBC Articles "Visitors among 8 killed in blasts in Insein Jail." Gritten, David (2022). "Elnaz Rekabi: Iranian climber 'says hijab fell off accidentally' at competition." https://www.bbc.com/news/world-middle-east-63297219 |
Copyright by Cardinal Stefan Wyszynski University in Warsaw.