Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium WH-FP-II-1-Trans-Z
Ćwiczenia (CW) Semestr zimowy 2021/22

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 30
Limit miejsc: (brak limitu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Literatura:

E. Balcerzan, Tłumaczenie jako wojna światów, Poznań 2009. (fragmenty)

E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekładu, Poznań 2007. (wybrane wypowiedzi)

S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów/problemów, Kraków 2004. (wybrane rozdziały)

Wacław Borowy, Studia i szkice literackie. Warszawa 1983. (fragmenty)

Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009. (wybrane artykuły)

Translation and the Quest for Transcendence (Tekstualia 2019/20, ed. Anna Szczepan-Wojnarska)

https://tekstualia.pl/en/issuesen/translation

(selected articles)

Artykuły literaturoznawcze w j. angielskim

Metody i kryteria oceniania:

Metody dydaktyczne i sposoby weryfikacji efektów kształcenia:

Efekty w obszarze wiedzy są osiągane takimi metodami, jak: wykład informacyjny, konwersatoryjny, prezentacja.

Efekty w obszarze umiejętności są osiągane takimi metodami, jak: analiza tekstów specjalistycznych, analiza materiału literackiego z użyciem aparatu krytycznego.

Efekty w obszarze kompetencji społecznych są osiągane na podstawie pracy na zajęciach: wchodzenie w interakcje, organizowanie pracy w grupie.

Zajęcia kończą się zaliczeniem na ocenę.Obecność na zajęciach obowiązkowa. Możliwe jest opuszczenie 2 zajęć w semestrze. W sytuacji przejścia na model zdalny - obowiązkowe używanie aktywnych kamer.

Ocena obejmuje następujące elementy:

- obecność i aktywne uczestnictwo w zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności w semestrze)

- czynny udział w ćwiczeniach realizowanych na zajęciach i regularne czytanie przewidzianej literatury przedmiotu

konieczna jest obecność na minimum 50% zajęć by w ogóle przystąpić do zaliczenia

- sprawdzian końcowy pisemny składający się z dwóch części; część A sprawdza wiedzę: znajomość literatury przedmiotu, terminologii, metod oraz wiedzę uzyskaną na zajęciach; część B sprawdza umiejętności

dotyczące samodzielnej analizy porównawczej polskich przekładów fragmentu dzieła literackiego w oryginale.

W ROKU AKADEMICKIM 2021/22 KRYTERIA TE NALEŻY ODNIEŚĆ ROWNIEŻ DO FORMY ZDALNEJ PROWADZENIA ZAJĘĆ.

Oznacza to, że brak logowania się i aktywnego uczestniczenia w zajęciach jest traktowany jako nieobecność.

Ocena jest wystawiana na koniec każdego semestru i obejmuje systematyczne wykonywanie ćwiczeń, oraz pisemną analizę problemu (w miejsce pisemnego sprawdzianu końcowego) w oparciu o literaturę przedmiotu i tematykę zajęć.

Ocenę niedostateczną uzyskuje student, który nie uczestniczył w przewidzianej liczbie zajęć, nie uczestniczył aktywnie w zajęciach, nie zaliczył pisemnego sprawdzianu końcowego (nie zna literatury przedmiotu,nie potrafi wskazać i omówić wybranego problemu analitycznego, nie posługuje się terminologią translatologiczną, nie potrafi samodzielnie podjąć analizy porównawczej polskich przekładów).

Ocenę dostateczną uzyskuje student, który uczestniczył w przewidzianej liczbie zajęć, nie uczestniczył aktywnie w zajęciach, zaliczył pisemny sprawdzian końcowy (zna w stopniu podstawowym literaturę przedmiotu, potrafi wskazać wybrany problem analityczny, zna podstawową terminologię translatologiczną, potrafi odtwórczo dokonać analizy porównawczej polskich przekładów).

Ocenę dobrą uzyskuje student, który uczestniczył w przewidzianej liczbie zajęć, uczestniczył aktywnie w zajęciach, zaliczył pisemny sprawdzian końcowy (zna literaturę przedmiotu - potrafi ją dokładnie zreferować, potrafi wskazać i omówić wybrany problem analityczny, posługuje się terminologią translatologiczną, potrafi dokonać analizy porównawczej polskich przekładów).

Ocenę bardzo dobrą uzyskuje student, który aktywnie brał udział w zajęciach, zaliczył pisemny sprawdzian końcowy z wynikiem bardzo dobrym lub dobrym plus (zna literaturę przedmiotu w stopniu wysokiej szczegółowości i potrafi krytycznie odnieść się do prezentowanych w niej koncepcji wskazując zalety i wady danej metodologii , potrafi samodzielnie przeprowadzić analizę wskazanego problemu z odniesieniami do literatury przedmiotu, posługuje się świadomie i płynnie terminologią translatologiczną, umie sformułować dobrze uzasadnione opinie krytyczne). Ocena dobry plus ze sprawdzianu może stanowić podstawę oceny bardzo dobry na koniec zajęć, jeśli aktywność i zaangażowanie studenta w pracę w trakcie dwóch semestrów zajęć legitymizują taką decyzję.

Zakres tematów:

Poznanie słownictwa literaturoznawczego w j. angielskim

Czytanie artykułów literaturoznawczych w j. angielskim

Tłumacz jako drugi autor

Tłumaczenie jako dialog kultur

Tłumaczenia Biblii

Tłumaczenia dzieł literackich.

Metody dydaktyczne:

1. wykład informacyjny, konwersatoryjny

2. analiza tekstów (metoda ćwiczeniowa)

3. prezentacja multimedialna (pokaz)

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 każdy poniedziałek, 15:00 - 16:30, sala 410A
Anna Szczepan-Wojnarska 25/30 szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Kampus Dewajtis Nowy Gmach
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.
ul. Dewajtis 5,
01-815 Warszawa
tel: +48 22 561 88 00 https://uksw.edu.pl
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-5 (2025-02-26)