Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium z elementami teorii przekładu I WH-F-FW-II-1-TranPrz
Ćwiczenia (CW) Semestr zimowy 2022/23

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 30
Limit miejsc: (brak limitu)
Zaliczenie: Egzaminacyjny
Literatura:

BALCERZAN, E., RAJEWSKA, E. (a cura di) (2007): Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 2007.

BIERNACKA-LICZNAR K., Serce Pinokia, Włoska literatura dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 1945-1989, SBP, Warszawa 2018.

BUKOWSKI P., HEYDEL M., Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009.

DAMBSKA-PROKOP U., Nowa encyklopedia przekładoznawstwa, Kielce 2010.

ECO U., Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu, tłum. J. Miszalska, M. Surma-Gawłowska, WUJ, Kraków 2021.

MISZALSKA, J., GURGUL, M., SURMA-GAWŁOWSKA, M., WOŹNIAK, M. (2007): Od Dantego do Fo. Włoska proza i dramat w Polsce (od XVI do XXI wieku), Collegium Colombinum, Kraków.

MISZALSKA, J., GURGUL, M., SURMA-GAWŁOWSKA, M., WOŹNIAK, M. (a cura di) (2011): Od Boccaccia do Eco. Włoska proza narracyjna w Polsce (od XVI do XXI wieku), Collegium Colombinum, Kraków.

Materiały własne prowadzącego.

Metody i kryteria oceniania:

Warunkiem zaliczenia przedmiotu są:

- 15% obecność na zajęciach (dopuszcza się dwie nieobecności w semestrze)

- 15% aktywne uczestnictwo w zajęciach

- 20% regularne czytanie lektur z zalecanej bibliografii szczegółowej podawanej na zajęciach oraz przekład wskazanych fragmentów tekstu

- 50% zaliczenie kolokwium obejmującego zagadnienia teoretyczne i umiejętności praktyczne

Zakres tematów:

- wprowadzenie do kursu

- R. Jakobson, "O językoznawczych aspektach przekładu"

- E. Nida, "Zasady odpowiedniości"

- P. Ricoeur, "Paradygmat przekładu"

- L. Venuti, "Przekład, wspólnota, utopia"

- I. Even-Zohar, "Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim"

- U. Eco, "Znaczenie, interpretacja, negocjacja"

- U. Eco, "Zachować odniesienia intertekstualne"

- L. Chamberlain, "Gender a metaforyka przekładu"

- tłumaczenia literackie (Calvino, Ginzburg, Pitzorno, Covacich i inni).

Metody dydaktyczne:

- wykład konwersatoryjny (metoda podająca)

- prezentacja (metoda eksponująca)

- burza mózgów (metoda poszukująca)

- studium przypadku, dyskusja (metody ćwiczeniowo-praktyczne)

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 każdy wtorek, 9:45 - 11:15, sala 327
Ewa Nicewicz 15/20 szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Kampus Dewajtis Łącznik
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.
ul. Dewajtis 5,
01-815 Warszawa
tel: +48 22 561 88 00 https://uksw.edu.pl
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-5 (2025-02-26)