Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium WH-FPZ-II-1-Transla
Ćwiczenia (CW) Semestr zimowy 2022/23

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 15
Limit miejsc: (brak limitu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Literatura:

Literatura podstawowa (obowiązuje znajomość wybranych artykułów wskazanych przez prowadzącego zajęcia):

Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009.

The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, London and New York 2004.

Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2013.

S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów/problemów, Kraków 2004.

Kultura w stanie przekładu, red. W. Bolecki, E. Kraskowska, Warszawa 2012.

Pisarze polscy o sztuce przekładu: 1440-2005. Antologia, pod red. E. Balcerzana i E. Rajewskiej, Poznań 2007.

Literatura dodatkowa:

Walter Benjamin, Zadanie tłumacza, przeł. Janusz Sikorski, w: tenże, Anioł historii. Eseje, szkice, fragmenty, wybór i opracowanie Hubert Orłowski, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1996

Agata Mikołajko, Ancient Myth in the Contemporary World, in: (In)fidelity in Translation, eds. dr hab. Agnieszka Adamowicz-Pośpiech, dr Marta Mamet-Michalkiewicz. Instytut Kultur i Literatur Anglojęzycznych, Uniwersytet Śląski w Katowicach.

Agata Mikołajko, European Idea of Translation from Bakhtinian Perspective, in: Languages, Cultures, Communications, ed. Cenka Iwanowa. Bułgaria 2017.

Agata Mikołajko, Tłumaczenie jako rezultat uwarunkowań kulturowych (na wybranych przykładach tłumaczeń Owidiusza w modernistycznej literaturze europejskiej), w: Pogranicza kulturowe w perspektywie współczesności, red. Piotr Dejneka, Agata Mikołajko. Wydawnictwo UKSW 2017, s. 241-256.

Agata Mikołajko, Ars Amatoria i modernistyczny przekład Juliana Ejsmonda, w: Tłumaczenie poezji – negocjowanie wyobraźni, red. Anna Szczepan-Wojnarska. Wydawnictwo UKSW 2014, s. 42-62.

Agata Mikołajko, Mit o Orfeuszu i Eurydyce – wybrane przykłady refrakcji modernistycznych, w: Tłumaczenia w XXI wieku, red. Anna Szczepan-Wojnarska, Agata Mikołajko, Łukasz Kucharczyk, Wydawnictwo UKSW.

Agata Mikołajko, Kilka uwag na marginesie polskich modernistycznych tłumaczeń Szekspira, w: Tłumaczenia w XXI wieku, red. Anna Szczepan-Wojnarska, Agata Mikołajko, Łukasz Kucharczyk, Wydawnictwo UKSW.

Agata Mikołajko, Obraz morza w poezji polskiej i anglosaskiej – rekonesans – wybrane przypadki, w: Tłumaczenie poezji – negocjowanie wyobraźni. W poszukiwaniu formy, red. Anna Szczepan-Wojnarska, Agata Mikołajko. Wydawnictwo UKSW Warszawa.

Teksty (literackie i nie tylko) dobierane przez prowadzącego w zależności od tematyki poszczególnych zajęć.

Zakres tematów:

1. Dlaczego warto znać nazwisko tłumacza?

Metody dydaktyczne:

Wykład, elementy konwersatorium, analiza tekstów kultury

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 co drugi piątek (nieparzyste), 15:00 - 16:30, sala 328
Małgorzata Burta 15/20 szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Kampus Dewajtis Łącznik
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.
ul. Dewajtis 5,
01-815 Warszawa
tel: +48 22 561 88 00 https://uksw.edu.pl
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-5 (2025-02-26)