Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przekład audiowizualny WH-F-FW-M-II-2-PrzAu
Konwersatorium 2 (KON2) Semestr letni 2022/23

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 30
Limit miejsc: (brak limitu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
MS Teams: https://teams.microsoft.com/l/channel/19%3aWuMMf6rbmMtEJ3DYvuAOdoWYOb0OtdQfG6z204EnLso1%40thread.tacv2/Og%25C3%25B3lny?groupId=bb2f1fb3-f04d-4d05-b787-dd757471229c&tenantId=12578430-c51b-4816-8163-c7281035b9b3
Literatura:

M. Baker, G. Saldanha, red. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd Edition, Routlegde, London and New York 2020.

F. Chaume. The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. „Translation Spaces”, 2, 2013, 105–123. doi:10.1075/ts.2.06cha

A. Hołobut, M. Woźniak, Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przekład audiowizualny, Wydawnictwo UJ, Kraków 2018.

Perez-Gonzalez, L., red. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Routledge, London and New York 2018.

H. Pięta, R. B. Maia, E. Torres-Simón, Indirect Translation Explained, Routlegde, London and New York 2022.

E. Plewa, Napisy na ekranach kin II Rzeczypospolitej, „Przekładaniec”, 41, 2020, 214-253, https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2020/Numer-41/art/18704/

A. Szarkowska. Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. „Przekładaniec”, 20, 2009, 8–25.

M. Tryuk. Co to jest tłumaczenie audiowizualne?, "Przekładaniec", 20, 2009, 26-39.

T. Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, PWN, Warszawa 2006.

M. Woźniak, Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star Trek), "Przekładaniec", 20, 2009, 50-88.

Numer monograficzny "Przekładańca" poświęcony audiodeskrypcji: 28, 2014:

https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2014/Numer-28/

Zakres tematów:

Co to jest tłumaczenie audiowizualne?

Dubbing (historia, techniki i praktyka translatorska, uwarunkowania kulturowe).

Voice-over (historia, techniki i praktyka translatorska, uwarunkowania kulturowe).

Tłumaczenie napisowe (historia, techniki i praktyka translatorska, uwarunkowania kulturowe).

* Napisy dla osób niesłyszących i słabosłyszących.

* Napisy na potrzeby teatru i opery.

Audiodeskrypcja.

Lokalizacja gier.

Remake jako translacja.

Przekład niebezpośredni w tłumaczeniach audiowizualnych.

Praktyki kolaboratywne w tłumaczeniach audiowizualnych.

Przekład audiowizualny a fandom: fansubbing, fandubbing.

Przekład audiowizualny a aktywizm.

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 każda środa, 11:30 - 13:00, sala e-learning
Anita Kłos 9/25 szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
e-learning
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.
ul. Dewajtis 5,
01-815 Warszawa
tel: +48 22 561 88 00 https://uksw.edu.pl
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-5 (2025-02-26)