Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przekład audiowizualny WH-F-FW-M-II-2-PrzAu
Konwersatorium 3 (KON3) Semestr letni 2023/24

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 30
Limit miejsc: (brak limitu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
MS Teams: https://teams.microsoft.com/l/team/19%3A008j-Q2CwAJVFFx3QsmMzQD-TstMr-2PEVac6zpOpj81%40thread.tacv2/conversations?groupId=e782e27e-dcf6-4eb4-8a74-09d23514a4ac&tenantId=
Literatura:

M. Baker, G. Saldanha, red. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd Edition, Routlegde, London and New York 2020.

F. Chaume. The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. „Translation Spaces”, 2, 2013, 105–123. doi:10.1075/ts.2.06cha

A. Hołobut, M. Woźniak, Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przekład audiowizualny, Wydawnictwo UJ, Kraków 2018.

https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/bitstream/handle/item/52425/holobut_wozniak_historia_na_ekranie_gatunek_filmowy_a_przeklad_audiowizualny_2017.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Perez-Gonzalez, L., red. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Routledge, London and New York 2018.

H. Pięta, R. B. Maia, E. Torres-Simón, Indirect Translation Explained, Routlegde, London and New York 2022.

E. Plewa, Napisy na ekranach kin II Rzeczypospolitej, „Przekładaniec”, 41, 2020, 214-253, https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2020/Numer-41/art/18704/

A. Szarkowska. Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. „Przekładaniec”, 20, 2009, 8–25.

M. Tryuk. Co to jest tłumaczenie audiowizualne?, "Przekładaniec", 20, 2009, 26-39.

T. Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, PWN, Warszawa 2006.

M. Woźniak, Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star Trek), "Przekładaniec", 20, 2009, 50-88.

Numer monograficzny "Przekładańca" poświęcony audiodeskrypcji: 28, 2014:

https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2014/Numer-28/

Metody i kryteria oceniania:

Ocena ciągła aktywności na zajęciach oraz bieżącego przygotowania do zajęć. [30%]

Ocena wykonanych przekładów. [20%]

Zaliczenie końcowe w formie pisemnej. [50%]

Zakres tematów:

16/02/2024 Co to jest tłumaczenie audiowizualne?

1/03/2024 Dubbing (historia, techniki i praktyka translatorska, uwarunkowania kulturowe).

15/03/2024 Voice-over (historia, techniki i praktyka translatorska, uwarunkowania kulturowe).

12/04/2024 Tłumaczenie napisowe (historia, techniki i praktyka translatorska, uwarunkowania kulturowe).

* Napisy dla osób niesłyszących i słabosłyszących.

* Napisy na potrzeby teatru i opery.

26/04/2024 Audiodeskrypcja.

10/05/2024 Lokalizacja gier.

24/05/2024 Przekład audiowizualny a fandom: fansubbing, fandubbing. Przekład audiowizualny a aktywizm.

7/06/2024 Przekład niebezpośredni w tłumaczeniach audiowizualnych. Praktyki kolaboratywne w tłumaczeniach audiowizualnych.

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 co drugi piątek (nieparzyste), 9:45 - 11:15, sala e-learning
Anita Kłos 4/20 szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
e-learning
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.
ul. Dewajtis 5,
01-815 Warszawa
tel: +48 22 561 88 00 https://uksw.edu.pl
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-5 (2025-02-26)