T: Natural Law and Natural Rights
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WF-FI-212-TRACEB19 |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | T: Natural Law and Natural Rights |
Jednostka: | Instytut Filozofii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FI2_W06 FI2_W14 FI2_U12 FI2_U13 FI2_K08 |
Skrócony opis: |
W ramach zajęć dokonana zostanie pogłębiona analiza wybranych fragmentów tekstów Johna Finnisa wraz z ich tłumaczeniem na język polski. |
Pełny opis: |
Cykl zajęć składać się będzie z trzech części. W części pierwszej dokonana zostanie skrótowa analiza koncepcji prawa naturalnego autorstwa Johna Finnisa. Część druga zajęć polegać będzie na pracy (analiza/tłumaczenie na język polski) z wybranymi fragmentami działa Johna Finnisa "Natural Law and Natural Rights". W części trzeciej cyklu analizie/tłumaczeniu poddane zostaną fragmenty artykułów Johna Finnisa. W ramach analizy/tłumaczenia fragmentów tekstów przybliżone zostaną studentom podstawowe kwestie omawiane w ramach współczesnych metaetycznych. Przy przekładaniu tekstu filozoficznego szczególna uwaga zwrócona zostanie na precyzyjne uchwycenie i oddanie sensu oryginalnych sformułowań, poprawność leksykalną tłumaczenia, naturalność zastosowanych rozwiązań stylistycznych/idiomatycznych. |
Literatura: |
1. John Finnis "Natural Law and Natural Rights", Oxford: Clarendon Press, 1980; 2nd ed., 2011 2. John Finnis and Germain Grisez "The misuse of <<Amoris Laetitia>> to support errors against Catholic faith", First Things, 2016, https://www.firstthings.com/web-exclusives/2016/12/an-open-letter-to-pope-francis 3. John Finnis "Grounds and preparations for the main thesis of <<Veritatis Splendor>>", Studia Philosophiae Christianae,, UKSW, 51(2015)2, https://czasopisma.uksw.edu.pl/index.php/spch/issue/view/112 |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Student powinien * rozwinąć umiejętność samodzielnej pracy z obcojęzycznym tekstem filozoficznym, a także *poszerzyć kompetencje w dziedzinie tłumaczenia tekstów filozoficznych z języka angielskiego na język polski. *nabyć kompetencje w zakresie tłumaczenia trudnego tekstu filozoficznego z języka polskiego na język angielski *nabyć umiejętność pogłębiania swoich umiejętności językowych z wykorzystaniem dostępnych źródeł Tłumaczenie fragmentów analizowanych tekstów filozoficznych stworzy również *możliwość zaznajomienia się z ogólną problematyką rozważaną w debatach metaetycznych. |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena dotyczyć będzie aktywnego udziału studentów w zajęciach, oraz fragmentu analizowanego tekstu (500 słów) indywidualnie przełożonego na język polski przez poszczególnych studentów. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.