Translatorium z języka angielskiego: Normativity in Contemporary Philosophy
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WF-FI-212-TRAPIE17 |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium z języka angielskiego: Normativity in Contemporary Philosophy |
Jednostka: | Instytut Filozofii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Poziom przedmiotu: | zaawansowany |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FI1_W05 FI1_W10 FI1_U16 FI1_U24 FI1_K05 |
Skrócony opis: |
Zajęcia będą poświęcone tłumaczeniu i omawianiu anglojęzycznych tekstów ogniskujących się wokół problemu normatywności. |
Pełny opis: |
Zajęcia będą poświęcone tłumaczeniu i omawianiu anglojęzycznych tekstów ogniskujących się wokół problemu normatywności. |
Literatura: |
Ch. M. Koorsgard, The Sources of Normativity, Cambridge University Press, 1996. R. Wedgwood, The Nature of Normativity, Cambridge University Press 2007. P. S. Davies, Norms of Nature. Naturalism and the Nature of Functions, Cambridge 2001. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Wiedza: student zna podstawową terminologię dotycącą natury normatywności w języku angielskim; student zna podstawowe stanowiska powiązane z tym zagadnieniem, z uwzględnieniem argumentacji na ich rzecz, na podstawie samodzielnej lektury tekstów filozoficznych, i wybranych opracowań, w języku angielskim Umiejętności: student samodzielnie tłumaczy z języka angielskiego na język polski średnio trudny tekst filozoficzny. Potrafi również samodzielnie przetłumaczyć prosty tekst filozoficzny z języka polskiego na język angielski Kompetencje: efektywnie organizuje własną pracę i krytycznie ocenia jej stopień zaawansowania Punkty ECTS - 4 1 – udział w zajęciach – 30 1 – przygotowanie do zajęć – 30 1 – samodzielne tłumaczenie tekstu – 40 Suma godzin 100 (100 : 25 =4) |
Metody i kryteria oceniania: |
Wiedza: Ocena 2 (ndst): student nie zna podstawowej terminologii dotyczącej normatywności w języku angielskim, w stopniu umożliwiającym zrozumienie tekstu; student nie zna podstawowych tez głoszonych przez autorów rozprawiających o normatywności Ocena 3 (dst): student słabo zna podstawową terminologię dotyczącą problemu normatywności w języku angielskim, w ograniczonym stopniu rozumie analizowany tekst; student słabo zna podstawowe tezy głoszone przez autorów rozprawiających o normatywności, w tym ich argumentacji, w małym stopniu jest zdolny do samodzielnej lektury tekstu filozoficznego Ocena 4 (db): student zadowalająco zna podstawową terminologię dotyczącą problemu normatywności w języku angielskim, w dużym stopniu rozumie analizowany tekst; student zna podstawowe tezy głoszone przez przez autorów rozprawiających o normatywności, w tym ich argumentację, jest zdolny do samodzielnej lektury teksu filozoficznego Ocena 5 (bdb): student doskonale zna podstawową terminologię dotyczącą problemu normatywności w języku angielskim, doskonale rozumie analizowany tekst; student zna dokładnie podstawowe tezy głoszone przez filozofów działania, w tym ich argumentację, jest zdolny do samodzielnej lektury teksu filozoficznego Umiejętności: Ocena 2 (ndst): student nie jest w stanie samodzielnie przetłumaczyć teksty z filozofii z języka angielskiego na język polski Ocena 3 (dst): student w małym stopniu jest w stanie samodzielnie przetłumaczyć teksty z filozofii z języka angielskiego na język polski Ocena 4 (db): student jest w stanie samodzielnie i zadowalająco przetłumaczyć teksty z filozofii z języka angielskiego na język polski Ocena 5 (bdb): student jest w stanie samodzielnie i bezbłędnie przetłumaczyć teksty z filozofii z języka angielskiego na język polski Kompetencje: Ocena 2 (ndst): student nie potrafi efektywnie zorganizować własnej pracy nad tłumaczeniem oraz krytycznie ocenić stopień jej zaawansowania Ocena 3 (dst): student w ograniczonym stopniu potrafi zorganizować własną pracę nad tłumaczeniem i nie umie krytycznie ocenić stopień jej zaawansowania Ocena 4 (db): student zadowalająco potrafi zorganizować własną pracę nad tłumaczeniem i umie krytycznie ocenić stopień jej zaawansowania Ocena 5 (bdb): student efektywnie organizuje własną pracę nad tłumaczeniem i krytycznie ocenia jej stopień zaawansowania Na ocenę końcową składają się: 1. Obecność na zajęciach 2. Aktywny udział w zajęciach 3. Systematyczność i jakość notatek do lektur. Notatki należy przesłać (wedle podanego na zajęciach wzoru) w przeddzień zajęć do godziny 16:00. 4. Tłumaczenie tekstu filozoficznego z języka angielskiego na język polski 5. Złożenie na koniec semestru samodzielnie przetłumaczonego tekstu z języka angielskiego na język polski |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.