Translatorium z elementami teorii przekładu I
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-F-FW-II-1-TranPrz |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium z elementami teorii przekładu I |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się: | literaturoznawstwo |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FW2_W08 FW2_W09 FW2_U08 FW2_K02 |
Wymagania wstępne: | - bardzo dobra znajomość języka włoskiego umożliwiająca samodzielną lekturę tekstów oraz przekład - bardzo dobra znajomość języka polskiego umożliwiająca samodzielną lekturę tekstów oraz przekład - wiedza z zakresu poprawności językowej |
Pełny opis: |
Wykład konwersatoryjny prezentujący podstawową problematykę przekładu literackiego w ujęciu teoretycznym i praktycznym. Pierwsza część 60-godzinnego kursu dla studentów I roku filologii włoskiej II stopnia (semestr I i II). Uczestnicy zajęć poznają: - wybrane współczesne teorie przekładu - podstawowe zagadnienia i problemy związane z pracą tłumacza - historie tłumaczeń wybranych dzieł literatury włoskiej na język polski Program obejmuje także doskonalenie umiejętności praktycznych (przekład z języka włoskiego, krytyczne porównanie różnych przekładów tego samego dzieła z uwzględnieniem czynników kulturowych i historycznych). |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Absolwent (wiedza): - zna w stopniu pogłębionym teorie translatologiczne, orientując się w problematyce związanej z teorią przekładu - rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy Absolwent (umiejętności): - rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat studiowanych kultur, współpracować w grupie i kierować pracą zespołu Absolwent (kompetencje społeczne): - jest gotów do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa |
Metody i kryteria oceniania: |
Na ocenę bardzo dobrą: student bardzo dobrze zna teorie translatologiczne, orientując się w problematyce związanej z teorią przekładu, bardzo dobrze rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy, potrafi bardzo dobrze wyszukiwać, analizować, selekcjonować informacje, posługiwać się narzędziami pomocniczymi (Internet, bazy danych, opracowania naukowe etc.), bardzo dobrze rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności, potrafi w pracy translatorskiej bardzo skutecznie wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat studiowanych kultur, współpracować w grupie i kierować pracą zespołu. Na ocenę dobrą: student dobrze zna teorie translatologiczne, orientując się w problematyce związanej z teorią przekładu, dobrze rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy, potrafi dobrze wyszukiwać, analizować, selekcjonować informacje, posługiwać się narzędziami pomocniczymi (Internet, bazy danych, opracowania naukowe etc.), dobrze rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności, potrafi w pracy translatorskiej skutecznie wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat studiowanych kultur, współpracować w grupie i kierować pracą zespołu. Na ocenę dostateczną: student dostatecznie zna teorie translatologiczne, orientując się w problematyce związanej z teorią przekładu, dostatecznie rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy, potrafi dość skutecznie wyszukiwać, analizować, selekcjonować informacje, posługiwać się narzędziami pomocniczymi (Internet, bazy danych, opracowania naukowe etc.), dostatecznie rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności, potrafi w pracy translatorskiej dość skutecznie wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat studiowanych kultur, współpracować w grupie i kierować pracą zespołu. |
Praktyki zawodowe: |
Nie dotyczy. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Ewa Nicewicz, Małgorzata Ślarzyńska | |
Prowadzący grup: | Ewa Nicewicz | |
Strona przedmiotu: | https://teams.microsoft.com/l/channel/19%3aQjImTSL_39MZX3LaBmSqRb1LSSxGW1R-dq283W3FFeo1%40thread.tacv2/Og%25C3%25B3lny?groupId=65d5a246-104a-4be9-a3c5-6348cc143b19&tenantId=12578430-c51b-4816-8163-c7281035b9b3 | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzaminacyjny
Ćwiczenia - Egzaminacyjny |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
Wykład konwersatoryjny prezentujący podstawową problematykę przekładu literackiego w ujęciu teoretycznym i praktycznym. |
|
Pełny opis: |
Część pierwsza 60-godzinnego kursu dla studentów I roku filologii włoskiej II stopnia. Uczestnicy zajęć poznają: - wybrane współczesne teorie przekładu - podstawowe zagadnienia i problemy związane z pracą tłumacza - historie tłumaczeń wybranych dzieł literatury włoskiej na język polski Program obejmuje także doskonalenie umiejętności praktycznych (przekład z języka włoskiego, krytyczne porównanie różnych przekładów tego samego dzieła z uwzględnieniem czynników kulturowych i historycznych). |
|
Literatura: |
BALCERZAN, E., RAJEWSKA, E. (a cura di) (2007): Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 2007. BIERNACKA-LICZNAR K., Serce Pinokia, Włoska literatura dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 1945-1989, SBP, Warszawa 2018. BUKOWSKI P., HEYDEL M., Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009. DAMBSKA-PROKOP U., Nowa encyklopedia przekładoznawstwa, Kielce 2010. ECO U., Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu, tłum. J. Miszalska, M. Surma-Gawłowska, WUJ, Kraków 2021. MISZALSKA, J., GURGUL, M., SURMA-GAWŁOWSKA, M., WOŹNIAK, M. (2007): Od Dantego do Fo. Włoska proza i dramat w Polsce (od XVI do XXI wieku), Collegium Colombinum, Kraków. MISZALSKA, J., GURGUL, M., SURMA-GAWŁOWSKA, M., WOŹNIAK, M. (a cura di) (2011): Od Boccaccia do Eco. Włoska proza narracyjna w Polsce (od XVI do XXI wieku), Collegium Colombinum, Kraków. Materiały własne prowadzącego. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Ewa Nicewicz, Małgorzata Ślarzyńska, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Ewa Nicewicz | |
Strona przedmiotu: | http://- | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzaminacyjny
Ćwiczenia - Egzaminacyjny |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | 3 ECTS = 75 h 30 h – aktywny udział w zajęciach i dyskusjach 25 h – bieżące przygotowanie do zajęć (lektura wybranych tekstów) 20 h - przekład literacki |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
Wykład konwersatoryjny prezentujący podstawową problematykę przekładu literackiego w ujęciu teoretycznym i praktycznym. |
|
Wymagania wstępne: |
Nie dotyczy. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Ewa Nicewicz, Małgorzata Ślarzyńska, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Ewa Nicewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | 3 ECTS: 1 ECTS = 30 h – aktywny udział w zajęciach i dyskusjach 2 ECTS = 45 h – bieżące przygotowanie do zajęć (lektura wybranych tekstów) oraz przekład literacki |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.