Translatorium greckie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-FK-I-3-TransGrec |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium greckie |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
LUB
3.00
(zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | polski |
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się: | literaturoznawstwo |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FK1_W09 FK1_U07 FK1_U10 |
Wymagania wstępne: | Znajomość gramatyki greckiej, historii Grecji starożytnej, historii literatury greckiej. |
Skrócony opis: |
Zajęcia z przekładu wybranych antycznych tekstów greckich na poziomie średniozaawansowanym. |
Pełny opis: |
Zajęcia ćwiczeniowe mają na celu nabywanie umiejętności przekładu literackich tekstów starogreckich na język polski. Przekład odbywa się na drodze analizy językowej (semantyka, gramatyka, stylistyka) i literackiej (gatunek literacki, szerszy kontekst literacki kulturowy) wybranych do lektury tekstów. |
Literatura: |
TEKSTY ORYGINALNE: wg. wyboru na dany rok. Literatura sekundarna: Z. Abramowiczówna, Słownik grecko-polski t. 1-4, Warszawa 1958-65. O. Jurewicz, Słownik grecko-polski, t.1-2, Warszawa 2000. M. Golias, M. Auerbach, Gramatyka grecka, Warszawa 2000. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Student zna podstawowe pojęcia z zakresu teorii przekładu, rozumie miejsce traduktologii w obszarze nauk humanistycznych. Student potrafi opracować wyniki własnych prac translatorskich w formie pisemnej w sposób dowodzący opanowania leksyki i systemu gramatycznego języków łacińskiego i starogreckiego. Student potrafi posługiwać się językiem polskim zgodnie ze standardami poprawności językowej oraz kultury komunikacji. |
Metody i kryteria oceniania: |
Uaktualnione zasady oceny: Przy zaliczaniu zajęć i wystawianiu oceny bierze się pod uwagę - regularną pracę nad przekładem tekstu - pracę zaliczeniową w postaci całkowicie samodzielnego tłumaczenia literackiego z komentarzem - zaliczenie lektur greckich III roku studiów licencjackich |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2022-02-01 - 2022-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Dominika Budzanowska-Weglenda, Beata Gaj, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Dominika Budzanowska-Weglenda | |
Strona przedmiotu: | https://teams.microsoft.com/l/team/19%3a5nC9NX7i4hCc-JzXLtWif3-lLMhj2uQTJ_tg1YQZ9I81%40thread.tacv2/conversations?groupId=fd047217-1b0b-4eb0-a041-36a79649df27&tenantId=12578430-c51b-4816-8163-c7281035b9b3 | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
Tłumaczenie i interpretacja tekstów oryginalnych. |
|
Pełny opis: |
jak w opisie głównym |
|
Literatura: |
TEKSTY ORYGINALNE: Tragedie Platon i inni filozofowie Herodot i inni historiografowie POMOCE NAUKOWE: Z. Abramowiczówna, Słownik grecko-polski t. 1-4, Warszawa 1958-65. O. Jurewicz, Słownik grecko-polski, t.1-2, Warszawa 2000. M. Golias, M. Auerbach, Gramatyka grecka, Warszawa 2000. |
|
Wymagania wstępne: |
nazwa zespołu na MS Teams: Translatorium greckie 3 kod zespołu: 11mht4u przedmiot w tutoringu |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2023-02-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Beata Gaj, Joanna Komorowska, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Joanna Komorowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | 30 godzin pracy w kontakcie bezpośrednim 45 godzin pracy samodzielnej (przekład, analiza gramatyczna) |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia ćwiczeniowe, oparte na przekładzie tekstów oryginalnych. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia ćwiczeniowe mają na celu nabywanie umiejętności translatorskich literackich tekstów starogreckich na język polski. Translacja odbywa się na drodze analizy językowej (semantyka, gramatyka, stylistyka) i literackiej (gatunek literacki, szerszy kontekst literacki kulturowy) wybranych do lektury tekstów. |
|
Literatura: |
Tragedie Ajschylosa ("Siedmiu"), Eurypidesa ("phoenissae") Herodot, Hist., księga II Thucydides ks. I, II (wybrane fragmenty) Platon, "Protagoras", "Phaedrus" |
|
Wymagania wstępne: |
nd. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-15 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Filip Doroszewski, Beata Gaj, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Filip Doroszewski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | 3 |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.