Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium greckie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: WH-FK-II-1-TraGr-Z
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatorium greckie
Jednostka: Wydział Nauk Humanistycznych
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Poziom przedmiotu:

podstawowy

Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się:

WIEDZA: F2_W03, F2_W04, F2_W06,

UMIEJĘTNOŚCI: F2_U01, F2_U05, F2_U06, F2_U11

KOMPETENCJE SPOŁECZNE: F2_K01, F2_K03, F2_K03, F2_K04


Skrócony opis:

Zaawansowane zajęcia przeznaczone dla osób znających język starogrecki i poświęcone doskonaleniu umiejętności przekładu antycznego tekstu greckiego.

Pełny opis:

Zaawansowane zajęcia przeznaczone dla osób znających język starogrecki i poświęcone doskonaleniu umiejętności przekładu antycznego tekstu greckiego. Program zajęć obejmuje lekturę i tłumaczenie wybranych fragmentów Homera, liryków greckich oraz Plutarcha.

Literatura:

TEKSTY ORYGINALNE:

Wybór fragmentów z Homera

Wybór fragmentów z liryki greckiej

Wybór fragmentów z Plutarcha

POMOCE NAUKOWE:

Z. Abramowiczówna, Słownik grecko-polski t. 1-4, Warszawa 1958-65.

M. Golias, M. Auerbach, Gramatyka grecka, Warszawa 2000.

Efekty kształcenia i opis ECTS:

Student zna na poziomie rozszerzonym terminologię samej dyscypliny studiów, na poziomie podstawowym terminologię całego obszaru studiów humanistycznych.

Potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować informacje, prowadzić kwerendę bibliograficzną, wprawnie posługiwać się narzędziami pomocniczymi (bazy danych, bazy leksykograficzne, bazy bibliograficzne etc.).

Potrafi wykorzystać w samodzielnej pracy wskazówki czy uwagi krytyczne opiekunów naukowych, ekspertów, recenzentów etc.; potrafi samodzielnie i kompetentnie zabierać głos w dyskusji naukowej.

Posługuje się poprawną terminologią naukową tak z zakresu samej filologii klasycznej, jak i z obszaru nauk humanistycznych.

Potrafi dokonać literaturoznawczej lub językoznawczej analizy wybranego tworu cywilizacji starożytnej, interpretacji fenomenów kulturowych, literackich czy językowych, lokując je w szerszym kontekście historyczno-kulturowym; w pracy potrafi integrować dorobek różnych dyscyplin naukowych z obszaru nauk humanistycznych.

Posiada umiejętność konstruowania wypowiedzi ustnych w formach przewidzianych dla dyskursu naukowego tak w języku polskim jak i obcym; formy te i ich styl potrafi też rozpoznawać i rozróżniać.

Dysponuje znajomością języków klasycznych pozwalającą na poprawny przekład tekstów greckich i łacińskich o różnym poziomie.

Posiada umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu, rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat kultur starożytnych.

Rozumie i odczuwa potrzebę stałego pogłębiania swojej wiedzy w zakresie nauk o antyku, jak i doskonalenia umiejętności językowych.

Potrafi inicjować pracę zespołową i pracować w zespole.

Prawidłowo identyfikuje priorytety związane z wykonywaniem pracy/ aktualnego zadania.

Rozpoznaje i rozstrzyga dylematy naukowe i etyczne związane z wykonywaniem pracy filologa.

Punkty ECTS:

godziny lekcyjne: 60

konsultacje i praca własna: 60

120 godzin = 4 ECTS (po 2/semestr)

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie na ocenę.

Ocena końcowa jest średnią z ocen uzyskanych przez studenta podczas zaliczenia poszczególnych lektur greckich przewidzianych w wykazie dla IV roku filologii klasycznej. Dodatkowo mogą być brane pod uwagę wyniki z kolokwiów sprawdzających stopień przyswojenia sobie przez studentów słownictwa z przerabianych na translatorium fragmentów.

Metody: metoda ćwiczeniowa, burza mózgów.

Sposoby weryfikacji: efekty kształcenia weryfikowane są zarówno podczas ćwiczeń translatorycznych (które odwołują się także do szeroko pojętej wiedzy filologicznej i humanistycznej), kolokwiów cząstkowych sprawdzających postępy w przyswajaniu słownictwa, jak i w czasie zdawania przypisanych do przedmiotu lektur w oryginale.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.
ul. Dewajtis 5,
01-815 Warszawa
tel: +48 22 561 88 00 https://uksw.edu.pl
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)