Translatorium greckie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-FK-II-I-TrGreckie |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium greckie |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się: | literaturoznawstwo |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FK2_W01 FK2_W08 FK2_W09 FK1_U03 FK1_U07 |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka greckiego na poziomie średniozaawansowanym, także historii Grecji starożytnej, historii literatury greckiej. |
Skrócony opis: |
Celem ćwiczeń jest pogłębienie znajomości języka greckiego, nabywanie umiejętności translatorskich literackich tekstów starogreckich na język polski; doskonalenie kompetencji w szczegółowej analizie językowej. |
Pełny opis: |
Celem ćwiczeń jest pogłębienie znajomości języka greckiego, nabywanie umiejętności translatorskich literackich tekstów starogreckich na język polski. Translacja odbywa się w drodze szczegółowej analizy językowej (semantyka, gramatyka, stylistyka) i literackiej (gatunek literacki, szerszy kontekst) wybranych do lektury tekstów, tak aby dokonać ich przekładu na język polski przy możliwym zachowaniu cech literackich oryginału. |
Literatura: |
POMOCE NAUKOWE: Z. Abramowiczówna, Słownik grecko-polski t. 1-4, Warszawa 1958-65. O. Jurewicz, Słownik grecko-polski, t.1-2, Warszawa 2000. M. Golias, M. Auerbach, Gramatyka grecka, Warszawa 2000. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Efekt FK2_W01 - student dobiera metody badawcze z zakresu analizy i przekładu tekstu greckiego Efekt FK2_W08- student rozumie i określa system gramatyczny języka starogreckiego oraz jego słownictwo Efekt FK2_W09 - definiuje kluczowe pojęcia z zakresu teorii przekładu tekstów antycznych na język nowożytny FK1_U03 - student potrafi zastosować zdobytą wiedzę gramatyczną do zrozumienia tekstu i jego poprawnego przekładu na język polski FK1_U07 - student potrafi umiejętnie zredagować przekład w języku polskim |
Metody i kryteria oceniania: |
Efekt FK2_W01 - na ocenę bardzo dobrą student samodzielnie dobiera wszystkie metody badawcze z zakresu analizy i przekładu tekstu greckiego -na ocenę dobrą student dobiera większość metod badawczych z zakresu analizy i przekładu tekstu greckiego - na ocenę dostateczną student dobiera wybrane metody badawcze z zakresu analizy i przekładu tekstu greckiego Efekt FK2_W08 - na ocenę bardzo dobrą student rozumie i samodzielnie określa wszystkie elementy systemu gramatycznego języka starogreckiego oraz jego słownictwo - na ocenę dobrą student rozumie i określa większość elementów systemu gramatycznego języka starogreckiego oraz jego słownictwo - na ocenę dostateczną student rozumie i określa wybrane elementy systemu gramatycznego języka starogreckiego oraz jego słownictwo Efekt FK2_W09 - student na ocenę bardzo dobrą samodzielnie definiuje wszystkie kluczowe pojęcia z zakresu teorii przekładu tekstów antycznych na język nowożytny - na ocenę dobrą student definiuje większość kluczowych pojęć z zakresu teorii przekładu tekstów antycznych na język nowożytny - na ocenę dostateczną student definiuje zaledwie kilka kluczowych pojęć z zakresu teorii przekładu tekstów antycznych na język nowożytny FK1_U03 - na ocenę bardzo dobrą student potrafi zastosować całą zdobytą wiedzę gramatyczną do zrozumienia tekstu i jego poprawnego przekładu na język polski - na ocenę dobrą student częściowo potrafi zastosować zdobytą wiedzę gramatyczną do zrozumienia tekstu i jego poprawnego przekładu na język polski - na ocenę dostateczną student częściowo potrafi zastosować zaledwie kilka eklementów zdobytej wiedzy gramatycznej do zrozumienia tekstu i jego poprawnego przekładu na język polski Efekt FK1_U07 - na ocenę bardzo dobrą student potrafi samodzielnie i umiejętnie zredagować cały wymagany przekład w języku polskim - na bardzo dobrą student potrafi poprawnie zredagować większą część wymaganego przekładu w języku polskim - na ocenę dostateczną student potrafi zredagować zaledwie wybrane elementy wymaganego przekładu w języku polskim |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Filip Doroszewski, Beata Gaj | |
Prowadzący grup: | Filip Doroszewski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia z przekładu wybranych antycznych tekstów greckich na poziomie zaawansowanym. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia ćwiczeniowe mają na celu nabywanie umiejętności translatorskich literackich tekstów starogreckich na język polski. Translacja odbywa się w drodze szczegółowej analizy językowej (semantyka, gramatyka, stylistyka) i literackiej (gatunek literacki, szerszy kontekst) wybranych do lektury tekstów, tak aby dokonać ich przekładu na język polski przy możliwym zachowaniu cech literackich oryginału. |
|
Literatura: |
POMOCE NAUKOWE: Z. Abramowiczówna, Słownik grecko-polski t. 1-4, Warszawa 1958-65. O. Jurewicz, Słownik grecko-polski, t.1-2, Warszawa 2000. M. Golias, M. Auerbach, Gramatyka grecka, Warszawa 2000. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Beata Gaj, Józef Naumowicz | |
Prowadzący grup: | Józef Naumowicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | 30 godzin - uczestnictwo w kowersatorium 20 godzin - przygotowanie do zajęć 20 godzin - samodzielne przygtowanie przekładu źródłowego 5 godzin - konsultacje |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.