Translatorium
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-FP-II-1-Trans-L |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
LUB
3.00
(zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | polski |
Poziom przedmiotu: | średnio-zaawansowany |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FP2_W02 FP2_U07 FP2_K01 |
Wymagania wstępne: | Zaliczenie pierwszego semestru przedmiotu |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest przekazanie wiedzy na temat teorii przekładu, metod analizy przekładu oraz wpływu przekładu na recepcję dzieła literackiego. Zajęcia prezentują rolę przekładu w badaniach literaturoznawczych. Obejmują także ćwiczenia praktyczne i pracę z tekstem polskim, jak również angielskim o charakterze użytkowym i literackim. |
Pełny opis: |
Zakres zagadnień kursu będzie obejmował: Analiza tekstów teoretycznych na zajęciach w celu rozwinięcia umiejętności studenta do prezentacji tekstu teoretycznego w języku angielskim. Samodzielna praca studenta: czytanie tekstów teoretycznych z zakresu przekładoznawstwa. Badanie tekstów literackich z różnych perspektyw: zarówno jako tekstu źródłowego, jak i jako tekstu przetłumaczonego. Metoda opisowa w przekładoznawstwie. Doświadczenie tłumaczenia - doświadczenie drugiego. Twórca jako tłumacz. Tłumacz jako twórca. Utwory literackie będą analizowane fragmentarycznie. |
Literatura: |
Współczesne teorie przekładu. Red. M. Heydel, P. Bukowski, Kraków 2009. O sztuce tłumaczenia. Red. M. Rusinek, Warszawa 1955. A. Szczepan-Wojnarska, Rozumieć Hamleta Williama Szekspira. Kilka refleksji o tłumaczeniach dramatu. Synthesis viginti annorum. Bielańskie studia humanistyczne. Red. Dominika Budzanowska-Weglenda, Dorota Kielak, Wydawnictwo Naukowe UKSW, Warszawa 2023, s. 577-590. A. Szczepan-Wojnarska, „Faith with Faithfulness – the translation of John Henry Newman’s Essay in Aid of a Grammar of Assent’ into Polish by Stanisław Brzozowski”. In: Agnieszka Adamowicz-Pośpiech, Marta Mamet-Michalkiewicz, Eds. Translation in Culture 2, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2019, s. 33-48. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
T_W01 (FP2_W02) zna na poziomie rozszerzonym terminologię, teorie i nurty metodologiczne z zakresu literaturoznawstwa, z obszaru translatolologii, potrafi wskazać powiązania między nimi oraz zastosować je w analizie T_W02 (FP2_W04) zna na poziomie zaawansowanym kluczowe dzieła literatury światowej, w pogłębiony sposób rozumie jaką rolę ich tłumaczenia odegrały w literaturze i kulturze polskiej T_W03 (FP2_W05) na poziomie rozszerzonym zna kanon literacki poszczególnych epok, w tym tłumaczenia wybitnych dzieł i zakresy ich recepcji rozumie konteksty kulturowe i ich wpływ na tłumaczenie dzieł, zna dorobek polskiej myśli przekładoznawczej im poświęcony T_U01 (FP2_U01) potrafi wyszukiwać, krytycznie analizować, twórczo interpretować i syntetyzować informacje dotyczące teorii przekładu T_U02 (FP2_U02) potrafi samodzielnie formułować i rozwiązywać problemy translatologiczne, zastosować poznane metody i narzędzia translatologiczne do nowych problemów T_U03 (FP2_U03) potrafi posługiwać się właściwymi terminami i narzędziami badawczymi z zakresu literaturoznawstwa, w tym translatologii oraz samodzielnie przeprowadzić analizę i interpretacje złożonego dzieła literackiego, teatralnego, filmowego T_U04 (FP2_U07) potrafi posługiwać się językiem obcym zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, używając specjalistycznej terminologii z zakresu literaturoznawstwa T_K01 (FP2_K01) jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy literaturoznawczej w zakresie translatologii oraz konfrontowania jej z najnowszymi ustaleniami oraz zasięgania opinii ekspertów, a także ciągłego podnoszenia jej poziomu |
Metody i kryteria oceniania: |
Student uczestniczy we wszystkich zajęciach w cyklu. Uczestniczy aktywnie: wykazuje się znajomością tekstów teoretycznych, potrafi wskazać adekwatny cytat, zna słownictwo literaturoznawcze w j. angielskim, potrafi zająć własne stanowisko wobec analizowanego problemu. Pod uwagę brana jest ocena z semestru zimowego. Zaliczenie ustne obejmuje trzy aspekty: a) dotyczące znajomości treści przeczytanych tekstów w j. polskim i angielskim (znajomość teorii, opinii krytycznych, terminologii) b) dotyczący umiejętności dokonania analizy porównawczej fragmentów różnych tłumaczeń tożsamego fragmentu dzieła literackiego c)dotyczący sprawności sformułowania wypowiedzi w j. angielskim. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2022-02-01 - 2022-06-30 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Bober-Jankowska, Magdalena Partyka, Anna Szczepan-Wojnarska, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Anna Szczepan-Wojnarska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2023-02-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Bober-Jankowska, Anna Szczepan-Wojnarska, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Anna Szczepan-Wojnarska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Pełny opis: |
Zajęcia poświęcone są teorii przekładu, metodom analizy przekładu oraz wpływowi przekładu na recepcję dzieła, a co za tym idzie podejmują kwestię roli przekładu w badaniach literaturoznawczych. Obejmują także ćwiczenia praktyczne i pracę z tekstem polskim jak również angielskim o charakterze użytkowym i literackim. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-15 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Szczepan-Wojnarska, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Anna Szczepan-Wojnarska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | Uzasadnienie ECTS: udział w zajęciach bezpośredniego kontaktu 15 godz. = 1 ECTS samodzielna lektura i praca z tekstem 45 godz. = 1 ECTS przygotowanie do zaliczenia 30 godz. = 1 ECTS suma: 90 godz. = 3 ECTS |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest przekazanie wiedzy na temat teorii przekładu, metod analizy przekładu oraz wpływu przekładu na recepcję dzieła literackiego. Zajęcia prezentują rolę przekładu w badaniach literaturoznawczych. Obejmują także ćwiczenia praktyczne i pracę z tekstem polskim, jak również angielskim o charakterze użytkowym i literackim. |
|
Pełny opis: |
Zakres zagadnień kursu będzie obejmował: Analiza tekstów teoretycznych na zajęciach w celu rozwinięcia umiejętności studenta do prezentacji tekstu teoretycznego w języku angielskim. Samodzielna praca studenta: czytanie tekstów teoretycznych z zakresu przekładoznawstwa. Badanie tekstów literackich z różnych perspektyw: zarówno jako tekstu źródłowego, jak i jako tekstu przetłumaczonego. Metoda opisowa w przekładoznawstwie. Doświadczenie tłumaczenia - doświadczenie drugiego. Twórca jako tłumacz. Tłumacz jako twórca. Utwory literackie będą analizowane fragmentarycznie. |
|
Literatura: |
Obowiązkowe: Współczesne teorie przekładu. Red. M. Heydel, P. Bukowski, Kraków 2009. Uzupelniające: O sztuce tłumaczenia. Red. M. Rusinek, Warszawa 1955. Zalecane: A. Szczepan-Wojnarska, Rozumieć Hamleta Williama Szekspira. Kilka refleksji o tłumaczeniach dramatu. Synthesis viginti annorum. Bielańskie studia humanistyczne. Red. Dominika Budzanowska-Weglenda, Dorota Kielak, Wydawnictwo Naukowe UKSW, Warszawa 2023, s. 577-590. A. Szczepan-Wojnarska, „Faith with Faithfulness – the translation of John Henry Newman’s Essay in Aid of a Grammar of Assent’ into Polish by Stanisław Brzozowski”. In: Agnieszka Adamowicz-Pośpiech, Marta Mamet-Michalkiewicz, Eds. Translation in Culture 2, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2019, s. 33-48. |
|
Wymagania wstępne: |
Dyżur dr hab. Anny Szczepan-Wojnarskiej prof. ucz. środy, godz. 10.00-11.30 Dewajtis 5, s. 421 |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.