Translatorium- ćwiczenia
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-FPZ-II-1-Trans-c |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium- ćwiczenia |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się: | literaturoznawstwo |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FP2_W02 FP2_U07 FP2_K01 |
Pełny opis: |
Celem przedmiotu jest wprowadzenie do translatoryki, poznanie podstawowych zagadnień związanych ze sztuką przekładu: warsztatem tłumacza pisemnego literatury pięknej, specyfiką przekładu i najczęstszymi wyzwaniami translatorskimi. Ponadto zajęcia przybliżają sylwetki wybranych tłumaczy literatury pięknej, przekłady zakorzenione, serie przekładowe, elementy poetyki przekładu artystycznego i wybrane teorie. Przybliżają problemy terminologiczne: przekład vs. tłumaczenie, ekwiwalencja vs. adekwatność, realia vs. nazwy realiów, inwariant przekładu. Zapoznają z niektórymi strefami przekładu dawniej i dziś. Rozwijają umiejętność analizy wariantów rozwiązań translatorskich. Zapoznają ze strategiami tłumaczenia, odwołując się do dwóch rodzajów źródeł: oświadczeń tłumaczy oraz analiz przekładów (wykorzystywanie wypowiedzi metaliterackich tłumacza i mikroanaliza: porównywanie języka poetyckiego, motywów, środków wersyfikacji i prozodii itd.) Prowadzą do nakreślenia definicji odmiany przekładu wyłaniającej się z analizy oraz do prób ustalenia strategii translatora. Ćwiczenia mają na celu podkreślenie wagi przekładu w życiu literackim, a także wkładu tłumaczy w jego bogactwo. Odświeżają spojrzenie na historię transferów kulturowych dokonujących się poprzez przekład. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Student_ka - zna na poziomie rozszerzonym terminologię, teorie i nurty metodologiczne z zakresu przekładoznawstwa, potrafi wskazać powiązania między nimi oraz zastosować je w analizie serii przekładowej (elementy krytyki przekładu) - potrafi posługiwać się językiem obcym zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, używając specjalistycznej terminologii z zakresu przekładoznawstwa - jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i konfrontowania jej z najnowszymi ustaleniami oraz zasięgania opinii ekspertów, a także ciągłego podnoszenia jej poziomu |
Metody i kryteria oceniania: |
Na ocenę dostateczną student wymienia i prezentuje większość omawianych dzieł i zagadnień, w stopniu dostatecznym rozpoznaje i rozróżnia główne dzieła, nurty i prądy translatologii. Student formułuje podstawowe opinie o literaturze w oparciu o znajomość problematyki reprezentatywnych dzieł i serii przekładowej, dokonuje elementarnej historycznoliterackiej analizy tekstów z uwzględnieniem określonych kontekstów. Student dostatecznie posługuje się terminami i pojęciami z zakresu sztuki tłumaczenia i przekładu artystycznego. Na ocenę dobrą student wymienia i prezentuje większość omawianych dzieł i zagadnień, w stopniu dostatecznym rozpoznaje i rozróżnia główne dzieła, nurty i prądy translatologii. Student formułuje podstawowe opinie o literaturze w oparciu o znajomość problematyki reprezentatywnych dzieł i serii przekładowej, dokonuje elementarnej historycznoliterackiej analizy tekstów z uwzględnieniem określonych kontekstów. Student dostatecznie posługuje się terminami i pojęciami z zakresu sztuki tłumaczenia i przekładu artystycznego. Na ocenę bardzo dobrą student wymienia i prezentuje omawiane dzieła i zagadnienia, kompetentnie rozpoznaje i rozróżnia główne dzieła, nurty i prądy translatologii. Student formułuje opinie o literaturze w oparciu o znajomość problematyki reprezentatywnych dzieł i serii przekładowej, dokonuje pogłębionej historycznoliterackiej analizy tekstów z uwzględnieniem określonych kontekstów. Student posługuje się terminami i pojęciami z zakresu sztuki tłumaczenia i przekładu artystycznego. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2022-02-01 - 2022-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT SO N CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Bober-Jankowska, Agata Mikołajko, Magdalena Partyka, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Agata Mikołajko | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2023-02-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Bober-Jankowska, Małgorzata Burta, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Burta | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | 2 pkt ECTS, w tym: 0,5 pkt ECTS - 15 h - udział w zajęciach 1,5 pkt ECTS - 40 h - samodzielna praca studenta (przygotowanie się do zajęć, wykonywanie zadań, zbieranie materiału i pisanie pracy semestralnej) |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-15 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT SO CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Małgorzata Burta, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Burta | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | 3 pkt ECTS, w tym: 15 h - udział w zajęciach 30 h - samodzielna praca studenta - przygotowanie się do zajęć 15 h - wykonywanie zadań 15 h - zbieranie materiału i pisanie pracy semestralnej |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.