Translatorium
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-FPZ-II-1-Transla |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się: | literaturoznawstwo |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FP2_W02, FP2_U07, FP2_K01 |
Pełny opis: |
Celem przedmiotu jest poznanie podstawowych zagadnień związanych z pracą i owocami pracy tłumacza tekstów literackich. Zajęcia mają charakter praktyki translatologicznej, pozwalającej na samodzielną ocenę przydatności i zasadności najważniejszych koncepcji i pojęć teoretycznych. W rezultacie uczestnicy zajęć nabywają podstawowe umiejętności niezbędne w warsztacie tłumacza. Zasadniczy walor zajęć polega jednak na uzyskaniu głębszego i bardziej zniuansowanego wglądu w takie zjawiska jak komparatystyka (rozumiana zarówno od strony literackiej, jak i kulturoznawczej) czy teoria rozumienia i interpretacji (w ich odniesieniu do problematyki translatologicznej). |
Praktyki zawodowe: |
Nie dotyczy. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT SO N CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Agata Mikołajko, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Agata Mikołajko | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
Ćwiczenia z teorii i metodologii przekładu. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia mają charakter praktyki translatologicznej, pozwalającej na samodzielną ocenę przydatności i zasadności najważniejszych koncepcji i pojęć teoretycznych poznanych w trakcie wykładu (semestr I). W rezultacie uczestnicy zajęć nabywają podstawowe umiejętności niezbędne w warsztacie tłumacza. Zasadniczy walor zajęć polega jednak na uzyskaniu głębszego i bardziej zniuansowanego wglądu w takie zjawiska jak komparatystyka (rozumiana zarówno od strony literackiej, jak i kulturoznawczej) czy teoria rozumienia i interpretacji (w ich odniesieniu do problematyki translatologicznej). Językiem źródłowym, z którego tłumaczone są teksty (literatura, opracowania naukowe, scenariusze filmowe), jest język angielski. |
|
Literatura: |
Literatura podstawowa (obowiązuje znajomość wybranych artykułów wskazanych przez prowadzącego zajęcia): Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009. The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, London and New York 2004. Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2013. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów/problemów, Kraków 2004. Kultura w stanie przekładu, red. W. Bolecki, E. Kraskowska, Warszawa 2012. Pisarze polscy o sztuce przekładu: 1440-2005. Antologia, pod red. E. Balcerzana i E. Rajewskiej, Poznań 2007. Literatura dodatkowa: Agata Mikołajko, Ancient Myth in the Contemporary World, in: (In)fidelity in Translation, eds. dr hab. Agnieszka Adamowicz-Pośpiech, dr Marta Mamet-Michalkiewicz. Instytut Kultur i Literatur Anglojęzycznych, Uniwersytet Śląski w Katowicach. Agata Mikołajko, European Idea of Translation from Bakhtinian Perspective, in: Languages, Cultures, Communications, ed. Cenka Iwanowa. Bułgaria 2017. Agata Mikołajko, Tłumaczenie jako rezultat uwarunkowań kulturowych (na wybranych przykładach tłumaczeń Owidiusza w modernistycznej literaturze europejskiej), w: Pogranicza kulturowe w perspektywie współczesności, red. Piotr Dejneka, Agata Mikołajko. Wydawnictwo UKSW 2017, s. 241-256. Agata Mikołajko, Ars Amatoria i modernistyczny przekład Juliana Ejsmonda, w: Tłumaczenie poezji – negocjowanie wyobraźni, red. Anna Szczepan-Wojnarska. Wydawnictwo UKSW 2014, s. 42-62. Agata Mikołajko, Mit o Orfeuszu i Eurydyce – wybrane przykłady refrakcji modernistycznych, w: Tłumaczenia w XXI wieku, red. Anna Szczepan-Wojnarska, Agata Mikołajko, Łukasz Kucharczyk, Wydawnictwo UKSW. Agata Mikołajko, Kilka uwag na marginesie polskich modernistycznych tłumaczeń Szekspira, w: Tłumaczenia w XXI wieku, red. Anna Szczepan-Wojnarska, Agata Mikołajko, Łukasz Kucharczyk, Wydawnictwo UKSW. Agata Mikołajko, Obraz morza w poezji polskiej i anglosaskiej – rekonesans – wybrane przypadki, w: Tłumaczenie poezji – negocjowanie wyobraźni. W poszukiwaniu formy, red. Anna Szczepan-Wojnarska, Agata Mikołajko. Wydawnictwo UKSW Warszawa. Teksty (literackie i nie tylko) dobierane przez prowadzącego w zależności od tematyki poszczególnych zajęć. |
|
Wymagania wstępne: |
Nie dotyczy. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Bober-Jankowska, Małgorzata Burta, Magdalena Partyka, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Burta | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
Ćwiczenia z teorii i metodologii przekładu. |
|
Literatura: |
Literatura podstawowa (obowiązuje znajomość wybranych artykułów wskazanych przez prowadzącego zajęcia): Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009. The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, London and New York 2004. Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2013. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów/problemów, Kraków 2004. Kultura w stanie przekładu, red. W. Bolecki, E. Kraskowska, Warszawa 2012. Pisarze polscy o sztuce przekładu: 1440-2005. Antologia, pod red. E. Balcerzana i E. Rajewskiej, Poznań 2007. Literatura dodatkowa: Agata Mikołajko, Ancient Myth in the Contemporary World, in: (In)fidelity in Translation, eds. dr hab. Agnieszka Adamowicz-Pośpiech, dr Marta Mamet-Michalkiewicz. Instytut Kultur i Literatur Anglojęzycznych, Uniwersytet Śląski w Katowicach. Agata Mikołajko, European Idea of Translation from Bakhtinian Perspective, in: Languages, Cultures, Communications, ed. Cenka Iwanowa. Bułgaria 2017. Agata Mikołajko, Tłumaczenie jako rezultat uwarunkowań kulturowych (na wybranych przykładach tłumaczeń Owidiusza w modernistycznej literaturze europejskiej), w: Pogranicza kulturowe w perspektywie współczesności, red. Piotr Dejneka, Agata Mikołajko. Wydawnictwo UKSW 2017, s. 241-256. Agata Mikołajko, Ars Amatoria i modernistyczny przekład Juliana Ejsmonda, w: Tłumaczenie poezji – negocjowanie wyobraźni, red. Anna Szczepan-Wojnarska. Wydawnictwo UKSW 2014, s. 42-62. Agata Mikołajko, Mit o Orfeuszu i Eurydyce – wybrane przykłady refrakcji modernistycznych, w: Tłumaczenia w XXI wieku, red. Anna Szczepan-Wojnarska, Agata Mikołajko, Łukasz Kucharczyk, Wydawnictwo UKSW. Agata Mikołajko, Kilka uwag na marginesie polskich modernistycznych tłumaczeń Szekspira, w: Tłumaczenia w XXI wieku, red. Anna Szczepan-Wojnarska, Agata Mikołajko, Łukasz Kucharczyk, Wydawnictwo UKSW. Agata Mikołajko, Obraz morza w poezji polskiej i anglosaskiej – rekonesans – wybrane przypadki, w: Tłumaczenie poezji – negocjowanie wyobraźni. W poszukiwaniu formy, red. Anna Szczepan-Wojnarska, Agata Mikołajko. Wydawnictwo UKSW Warszawa. Teksty (literackie i nie tylko) dobierane przez prowadzącego w zależności od tematyki poszczególnych zajęć. |
|
Wymagania wstępne: |
Nie dotyczy. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT SO CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Małgorzata Burta, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Burta | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
Ćwiczenia z teorii i metodologii przekładu. |
|
Literatura: |
Literatura podstawowa (obowiązuje znajomość wybranych artykułów wskazanych przez prowadzącego zajęcia): Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009. The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, London and New York 2004. Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2013. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów/problemów, Kraków 2004. Kultura w stanie przekładu, red. W. Bolecki, E. Kraskowska, Warszawa 2012. Pisarze polscy o sztuce przekładu: 1440-2005. Antologia, pod red. E. Balcerzana i E. Rajewskiej, Poznań 2007. Literatura dodatkowa: Agata Mikołajko, Ancient Myth in the Contemporary World, in: (In)fidelity in Translation, eds. dr hab. Agnieszka Adamowicz-Pośpiech, dr Marta Mamet-Michalkiewicz. Instytut Kultur i Literatur Anglojęzycznych, Uniwersytet Śląski w Katowicach. Agata Mikołajko, European Idea of Translation from Bakhtinian Perspective, in: Languages, Cultures, Communications, ed. Cenka Iwanowa. Bułgaria 2017. Agata Mikołajko, Tłumaczenie jako rezultat uwarunkowań kulturowych (na wybranych przykładach tłumaczeń Owidiusza w modernistycznej literaturze europejskiej), w: Pogranicza kulturowe w perspektywie współczesności, red. Piotr Dejneka, Agata Mikołajko. Wydawnictwo UKSW 2017, s. 241-256. Agata Mikołajko, Ars Amatoria i modernistyczny przekład Juliana Ejsmonda, w: Tłumaczenie poezji – negocjowanie wyobraźni, red. Anna Szczepan-Wojnarska. Wydawnictwo UKSW 2014, s. 42-62. Agata Mikołajko, Mit o Orfeuszu i Eurydyce – wybrane przykłady refrakcji modernistycznych, w: Tłumaczenia w XXI wieku, red. Anna Szczepan-Wojnarska, Agata Mikołajko, Łukasz Kucharczyk, Wydawnictwo UKSW. Agata Mikołajko, Kilka uwag na marginesie polskich modernistycznych tłumaczeń Szekspira, w: Tłumaczenia w XXI wieku, red. Anna Szczepan-Wojnarska, Agata Mikołajko, Łukasz Kucharczyk, Wydawnictwo UKSW. Agata Mikołajko, Obraz morza w poezji polskiej i anglosaskiej – rekonesans – wybrane przypadki, w: Tłumaczenie poezji – negocjowanie wyobraźni. W poszukiwaniu formy, red. Anna Szczepan-Wojnarska, Agata Mikołajko. Wydawnictwo UKSW Warszawa. Teksty (literackie i nie tylko) dobierane przez prowadzącego w zależności od tematyki poszczególnych zajęć. |
|
Wymagania wstępne: |
Nie dotyczy. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.