Translatorium
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-FPZ-II-1-Translat |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FP2_W03, FP2_W07, FP2_W14 FP2_U04 FP2_K07 |
Skrócony opis: |
Wykład stanowi wprowadzenie do podstawowych teorii i metodologii przekładoznawstwa oraz prezentuje ich znaczenie oraz sposoby wykorzystania w pracy filologa. |
Pełny opis: |
Zajęcia pełnią rolę wprowadzenia do teorii przekładu i mają charakter dwuetapowy: w pierwszym semestrze studenci zapoznają się z problematyką teoretyczną (wykład), w drugim - z praktyką translatologiczną (ćwiczenia), podczas której mogą samodzielnie ocenić przydatność i zasadność najważniejszych koncepcji i pojęć. W rezultacie nabywają podstawową wiedzę i umiejętności niezbędne w warsztacie tłumacza. Zasadniczy walor zajęć polega jednak na uzyskaniu głębszego i bardziej zniuansowanego wglądu w takie zjawiska jak komparatystyka (rozumiana zarówno od strony literackiej, jak i kulturoznawczej) czy teoria rozumienia i interpretacji (w ich odniesieniu do problematyki translatologicznej). Językiem źródłowym, z którego tłumaczone są teksty (literatura, opracowania naukowe, scenariusze filmowe), jest język angielski. |
Literatura: |
Literatura podstawowa (obowiązuje znajomość wybranych artykułów wskazanych przez prowadzącego zajęcia): Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009. The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, London and New York 2004. Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2013. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów/problemów, Kraków 2004. Kultura w stanie przekładu, red. W. Bolecki, E. Kraskowska, Warszawa 2012. Pisarze polscy o sztuce przekładu: 1440-2005. Antologia, pod red. E. Balcerzana i E. Rajewskiej, Poznań 2007. Z. Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec 2015. H. Stephan, Życie w przekładzie, Kraków 2001. Literatura dodatkowa: Teksty (literackie i nie tylko) dobierane przez prowadzącego w zależności od tematyki poszczególnych zajęć. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
FP2_W03, FP2_W07, FP2_W14: Zna i objaśnia główne koncepcje teoretyczne translatologii. Porównuje odmienne ujęcia i potrafi poddać je analizie oraz krytyce. Ma pogłębioną wiedzę dotyczącą narzędzi i metodologii interpretacyjnych FP2_U04: Uzyskuje narzędzia, dzięki którym lepiej i swobodniej radzi sobie z tekstami obcojęzycznymi. Potrafi odnaleźć w sytuacji wielojęzyczności, różnych kontekstów kulturowych i społecznych. FP2_K07: Zdobywa umiejętności przydatne w pracy naukowej i w życiu zawodowym. Jest świadomym i krytycznym uczestnikiem życia kulturalnego. ECTS (semestr I) = 5: Udział w wykładzie: 15 Przygotowanie do ćwiczeń: 20 Konsultacje: 10 Samodzielne opracowanie zagadnień lekturowych: 60 Przygotowanie do zaliczenia końcowego: 20 Suma godzin: 125 Liczba ECTS: 125 / 25 = 5 ECTS (semestr II) = 4: Udział w ćwiczeniach: 15 Przygotowanie do ćwiczeń: 30 Konsultacje: 5 Samodzielne opracowanie zagadnień lekturowych: 35 Przygotowanie do zaliczenia końcowego: 15 Suma godzin: 100 Liczba ECTS: 100 / 25 = 4 |
Metody i kryteria oceniania: |
Wykład konwersatoryjny. Metody heurystyczne, praca w małych zespołach. Analiza tekstu literackiego w różnych tłumaczeniach, zgodnie z opisową metodą badania przekładu. Ocenie podlega przygotowanie do zajęć: - znajomość literatury przedmiotu (kolokwium) - opanowanie terminologii i posługiwanie się nią (ocena ciągła, formująca) - rozbudowywanie słownictwa specjalistycznego. |
Praktyki zawodowe: |
Nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.