Wprowadzenie do przekładoznawstwa dla edytorów
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-FW-M-I-2-WDPDE |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Wprowadzenie do przekładoznawstwa dla edytorów |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się: | literaturoznawstwo |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FW1_W11 FW1_U08 FW1_K03 |
Wymagania wstępne: | - bardzo dobra znajomość języka polskiego - znajomość języka włoskiego na poziomie umożliwiającym aktywny udział w zajęciach. |
Skrócony opis: |
Kurs prowadzony w ramach modułu "Edytorstwo dla italianistów" obejmujący podstawowe zagadnienia z zakresu przekładoznawstwa. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Absolwent: - zna najważniejsze teorie translatologiczne, rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza; - umie wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać poprawnego przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; - jest gotów do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej. |
Metody i kryteria oceniania: |
Na ocenę bardzo dobrą: student bardzo dobrze zna najważniejsze teorie translatologiczne, bardzo dobrze rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza; bardzo dobrze umie wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać poprawnego przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; jest bardzo dobrze przygotowany do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej. Na ocenę dobrą: student dobrze zna najważniejsze teorie translatologiczne, dobrze rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza; dobrze umie wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać poprawnego przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; jest dobrze przygotowany do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej. Na ocenę dostateczną: student dostatecznie zna najważniejsze teorie translatologiczne, dostatecznie rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza; dostatecznie umie wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać poprawnego przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; jest dostatecznie przygotowany do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-15 - 2025-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Ewa Nicewicz, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Ewa Nicewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | 3 pkt ECTS: 1 ECTS = 30 h – aktywny udział w zajęciach i wykonywanie zaleconych ćwiczeń 2 ECTS = 40 h – bieżące przygotowanie do zajęć i do zaliczenia końcowego |
|
Typ przedmiotu: | fakultatywny ograniczonego wyboru |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.