Opracowanie edytorskie przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-FW-M-II-1-OpEPrz |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Opracowanie edytorskie przekładu |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | WIEDZA FW2_W09 UMIEJĘTNOŚCI FW2_U10 KOMPETENCJE SPOŁECZNE FW2_K02 |
Skrócony opis: |
Kurs ma na celu zaznajomienie Studenta z praktycznymi i teoretycznymi aspektami procesu edytorskiego opracowania tekstu przekładu oraz dostarczenie odpowiednich narzędzi w pracy redakcyjnej z tekstem przekładu. Uwagę zwraca się z jednej strony na kwestie natury praktycznej, takie jak podział ról w procesie redakcyjnym oraz aspekty prawne tłumaczenia, z drugiej strony na tematykę związaną z poprawnym identyfikowaniem i redagowaniem elementów budowy tekstu przekładu oraz elementów aparatu krytycznego przekładu, czemu towarzyszy omówienie pomocy warsztatowych redaktora. Nacisk położony jest na praktyczne rozwiązywanie problemów redakcyjnych – poprzez liczne ćwiczenia praktyczne w zakresie redakcji tekstu. |
Literatura: | |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Absolwent kursu rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy (FW2_W09), jest przygotowany do wykonywania pracy w charakterze tłumacza języka włoskiego, w zakresie edytorskiego opracowania tekstu przekładu (FW2_U10), jest gotów do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa (FW2_K02). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.