Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: WH-FW-M-II-1-TKonse
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne
Jednostka: Wydział Nauk Humanistycznych
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: włoski
Poziom przedmiotu:

zaawansowany

Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się:

F2_W12, F2_W16, F2_W18, F2_U06, F2_U12, F2_U15, F2_K01, F2_K04

Skrócony opis:

Zajęcia warsztatowe z przekładu ustnego konferencyjnego z podziałem na moduły: (1) tłumaczenia konsekutywne (z notacją i bez), (2) tłumaczenia symultaniczne.

Pełny opis:

Moduł 1: Tłumaczenia konsekutywne

Rozwijanie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego 10-minutowych wystąpień z języka włoskiego na język polski i vice versa z notacją lub bez notacji.

Omawianie kwestie błędów w tłumaczeniu ustnym, jakości świadczenia tłumaczeniowego, etyki i charakteru zawodu tłumacza ustnego.

Organizowanie konferencji symulowanych (mock conferences) z udziałem prelegentów zewnętrznych i wykorzystaniem nowoczesnych technologii i źródeł internetowych.

Proponowane obszary tłumaczeń: prawo, gospodarka, finanse, marketing, reklama, polityka, dyplomacja, media, kultura, sztuka, nauka, sport, technologie.

Testowane będą metody tłumaczeń z notacją i bez notacji.

Moduł 2: Tłumaczenia symultaniczne

Rozwijanie umiejętności tłumaczenia symultanicznego 20-minutowych wystąpień z języka włoskiego na język polski, w tym tłumaczenia symultanicznego z tekstem, tłumaczenia symultanicznego na język obcy, wraz z wprowadzeniem zasadami dotyczącymi wykonywania retouru dla różnych odbiorców.

Organizowanie konferencji symulowanych (mock conferences) z udziałem prelegentów zewnętrznych i wykorzystaniem nowoczesnych technologii i źródeł internetowych.

Omawianie kwestie błędów w tłumaczeniu ustnym, jakości świadczenia tłumaczeniowego, etyki i charakteru zawodu tłumacza ustnego.

Proponowane obszary tłumaczeń: prawo, gospodarka, finanse, marketing, reklama, polityka, dyplomacja, media, kultura, sztuka, nauka, sport, technologie.

Testowane będą metody tłumaczeń chuchotage, liason i a vista.

Literatura:

1. D. Gile 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: J. Benjamins

2. A. Gillies 2005 Note taking for Consecutive Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing/2007, Sztuka notowania, Kraków: Tertium.

3. Rozan J,-F. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków: Tertium.

4. D. Sawyer 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam: J. Benjamins

5. D. Seleskovitch, M. Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris

6. M. Tryuk. 2007 Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN

7. M. Tryuk (red.) 2006. Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa

Efekty kształcenia i opis ECTS:

Efekty kształcenia jakie nabędzie student po zaliczeniu przedmiotu w zakresie:

wiedzy:

Słuchacz zna zasady wykonywania tłumaczenia konsekutywnego (z notacją i bez) i symultanicznego dla różnych odbiorców i w różnych kontekstach komunikacyjnych;

- zna metody przygotowania się do świadczenia tłumaczeniowego

- zna różne rodzaje wystąpień najczęściej występujących w zawodowym tłumaczeniu konsekutywnym (z notacją i bez) i symultanicznym

umiejętności:

Słuchacz potrafi poprawnie przetłumaczyć konsekutywnie z notacją, z języka obcego na polski i z polskiego na obcy, tekst o długości do 10 minut, o bardzo złożonej strukturze argumentacyjnej, bardzo dużej gęstości informacyjnej, zawierającego istotne trudności leksykalne, frazeologiczne oraz retoryczne, erystyczne i pragmatyczne

kompetencji społecznych:

Słuchacz jest świadom różnorodności zagadnień związanych z jakością świadczenia tłumaczeniowego

- zna zasady etyki wykonywania zawodu tłumacza konferencyjnego

- doskonali samodzielnie swój warsztat pracy

Metody i kryteria oceniania:

Metoda interaktywna. Metoda bezpośrednia. Praca w grupach i indywidualna.

Zaliczenie: obecność, aktywność, ćwiczenia na zajęciach, egzamin końcowy

Kryteria oceniania (Określenie poziomu osiągnięcia - wg skali ocen - założonych dla

przedmiotu efektów kształcenia; opis składowych oceny końcowej):

niedostateczny 0 – 64%

dostateczny 65% – 72%

dostateczny plus 73% – 79%

dobry 80% – 85%

dobry plus 86% – 92%

bardzo dobry 93% - 100%

Części składowe oceny:

Obecność (25%)

Aktywny udział w zajęciach (25%)

Egzamin (50%)

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.
ul. Dewajtis 5,
01-815 Warszawa
tel: +48 22 561 88 00 https://uksw.edu.pl
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)