Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Techniki i strategie przekładu

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: WH-FW-M-II-1-TechPrz
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Techniki i strategie przekładu
Jednostka: Wydział Nauk Humanistycznych
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Poziom przedmiotu:

podstawowy

Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się:

F2_W09

F2_W15

F2_W16

F2_U14

F2_U15

F2_U16

F2_K01

F2_K02

F2_K06

Skrócony opis:

Wykład konwersatoryjny prezentujący podstawowe strategie i techniki przekładu w ujęciu teoretycznym i praktycznym.

Pełny opis:

Uczestnicy kursu zdobywają wiedzę na temat:

- istniejących technik i strategii tłumaczenia, a także ich zastosowania w różnych typach tekstu

- związków intertekstualnych (cytat, aluzja, nawiązanie) i sposobów ich tłumaczenia

- rodzaju błędów popełnianych przez tłumaczy

- rozwiązywania problemów tłumaczeniowych (przekład tytułów, związków frazeologicznych, neologizmów, gier słownych).

Literatura:

Balcerzan Edward. Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Katowice 1998.

Eco Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Mediolan 2003.

Fast Piotr. Strategie translatorskie. Od modernizmu do (post)modernizmu. Katowice 2014.

Kubińscy Olga i Wojciech, Wolański Tadeusz (red.). Przekładając nieprzekładalne. I. Gdańsk 2000.

Kubińscy Olga i Wojciech, Wolański Tadeusz (red.). Przekładając nieprzekładalne. II. Gdańsk 2004.

Kubińscy Olga i Wojciech, Wolański Tadeusz (red.). Przekładając nieprzekładalne. III. Gdańsk 2007.

Nycz Ryszard. Intertekstualność i jej zakresy: teksty, gatunki, światy. Pamiętnik Literacki nr 81/2, 1990.

Piotrowska Maria. Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (o strategii teoretycznie), Przekładaniec nr 17, 2008.

Piotrowska Maria. Proces decyzyjny tłumacza. Zarys metodyki nauczania przekładu. Kraków 2007.

Salich Hanna. Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Warszawa 2018.

Efekty kształcenia i opis ECTS:

Wiedza - absolwent zna i rozumie:

- dostrzega, rozumie i potrafi wykorzystać powiązania istniejące pomiędzy filologią klasyczną i neofilologią a innymi

dyscyplinami humanistycznymi (m.in. historią, archeologią, historią nauki i filozofią).

- znane mu jest pojęcie własności intelektualnej, jak również sposób jej traktowania zarówno w badanym okresie historii, jak

i w świecie współczesnym.

- orientuje się we współczesnym życiu kulturalnym, ze szczególnym uwrażliwieniem na obecność lub przetwarzanie

elementów kultury antycznej tudzież kultury Włoch.

Umiejętności - absolwent potrafi:

- dla filologii klasycznej: dysponuje znajomością jednego nowożytnego języka obcego na poziomie co najmniej C1, oraz zna

język włoski i/lub nowogrecki na poziomie A2. Dla filologii włoskiej: zna język włoski na poziomie C2.

- rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności.

- potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat studiowanych kultur,

współpracować w grupie i kierować pracą zespołu.

Kompetencje społeczne - absolwent jest gotów do:

- prawidłowego identyfikowania priorytetów związanych z wykonywaniem pracy/aktualnego zadania.

- aktywnego udziału w życiu kulturalnym, oświatowym i naukowym.

- uznawania wartości, jakie niesie wielokulturowość i wielonarodowość.

Metody i kryteria oceniania:

Warunkiem zaliczenia przedmiotu są:

- aktywne uczestnictwo w zajęciach.

- przekład wskazanego wcześniej fragmentu tekstu.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.
ul. Dewajtis 5,
01-815 Warszawa
tel: +48 22 561 88 00 https://uksw.edu.pl
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)