Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenia specjalistyczne (medyczno-kosmetologiczne i techniczno‐przemysłowe)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: WH-FW-M-II-1-TluSp
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenia specjalistyczne (medyczno-kosmetologiczne i techniczno‐przemysłowe)
Jednostka: Wydział Nauk Humanistycznych
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: włoski
Poziom przedmiotu:

zaawansowany

Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się:

F2_W12, F2_W16, F2_W18, F2_U06, F2_U12, F2_U15, F2_K01, F2_K04

Skrócony opis:

Zajęcia warsztatowe z zakresu przekładu specjalistycznego obejmującego moduły: (1) tłumaczenia prawno-prawnicze, (2) tłumaczenia przemysłowo-biznesowe, (3) medyczno-kosmetologiczne, (4) tłumaczenia techniczne.

Pełny opis:

Moduł 1: prawo

1. Źródła prawa; podstawowe pojęcia i definicje;

2. Prawo konstytucyjne (komentowana lektura włoskiej ustawy zasadniczej z elementami komparatystyki i przekładu);

3. Prawo karne materialne (typologia czynów zabronionych, kary i sankcje);

4. Prawo karne procesowe (postępowanie przygotowawcze, sądowe, tryby szczególne, wyrokowanie);

5. Prawo cywilne materialne i procesowe (umowy i gwarancje, postępowania nakazowe)

6. Prawo rodzinne materialne (pokrewieństwo i powinowactwo, relacje małżeńskie i majątkowe, władza rodzicielska, wniosek o przysposobienie dziecka);

7. Prawo administracyjne (instytucje centralne i samorządowe, decyzje i trybu zaskarżenia).

Moduł 2: przemysł i biznes

1. Przedsiębiorstwo. Pojęcia wstępne: ditta, azienda, impresa.

2. Formy prawne działalności gospodarczej.

3. Typologia spółek handlowych (włoskich i polskich).

4. Organizacja pracy w przedsiębiorstwie. Struktura przedsiębiorstwa.

5. Formy zatrudnienia, zasady i składniki wynagradzania, ubezpieczenie społeczne.

6. Transakcje finansowe. Płatności. Operacje kredytowe.

7. Marketing i reklama.

Moduł 3: medycyna i kosmetologia

1. Anatomia ciała człowieka

2. Diagnostyka i choroby

3. Leki, suplementy, terapie

4. Badania i dokumentacja szpitalna

5. Kosmetyki i pielęgnacja ciała, zabiegi

6. Typologia sylwetki, style ubierania, trendy modowe

7. Fryzury i makijaż

Moduł 4: technologia

1. Mechanika i hydraulika

2. Budownictwo i deweloperstwo

3. RTV/AGD (instrukcje obsługi urządzeń)

4. Telekomunikacja i informatyka

5. Branże i gałęzie przemysłu

6. Motoryzacja

7. Transport i logistyka

Literatura:

1. C. De Stefanis, Il formulario dei contratti, Roma: La Tribuna, 2004

2. D. Forapani, Italiano per giuristi, Alma Edizioni, 2004

3. B. Turchi, Leksykon terminów prawniczych (włoski). Dizionario dei termini giuridici, Warszawa: C. H. Beck, 2011

4. Catena S., Introduzione al marketing, Edizioni Guerra

5. Di Majo D., Santorelli M. L. (a cura di), Elementi di Diritto Commerciale, Edizioni Giuridiche Simone, Napoli 2003

6. Belloccio D., Marano A., Elementi di Diritto del Lavoro, Edizioni Giuridiche Don Simone, Napoli 2003

7. Forapani D., Italiano per economisti, Alma Edizioni, Firenze, 2003

8. Forapani D., Pelizza G., L’italiano dell’economia, Guerra Edizioni, Perugia 2000

9. Incalcaterra-McLoughlin L., Pla-Lang L., Schiavo-Rotheneder G., Italiano per economisti, Alma Edizioni, Firenze, 2003

10. Pelizza G., Mezzadri M., L’italiano in azienda, Guerra Edizioni, Perugia 2002

11. Forapani D., Italiano per medici, Alma Edizioni, Firenze 2004

12. Ignone A., Santeusanio N., L’italiano della biologia e della medicina, Guerra edizioni, Perugia, 2011

13. Ignone A., Pichiassi M., L’italiano della matematica, fisica e chimica, Perugia: Guerra,

2013.

14. Dizionario tecnico-scientifico della lingua italiana, HOEPLI, Milano 2003.

15. Piccola enciclopedia delle curiosità scientifiche 2, Le grandi questioni della scienza, Corriere della Sera, Milano 2005.

Efekty kształcenia i opis ECTS:

Efekty kształcenia jakie nabędzie student po zaliczeniu przedmiotu w zakresie:

wiedzy:

- zna podstawowe włoskie słownictwo handlowe, biznesowe, prawne, medyczne, technologiczne i inne w ramach zaawansowanych terminologii w przekładzie;

– ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę z zakresu wybranych terminologii specjalistycznych w przekładzie oraz funkcjonowania głównych instytucji społecznych, politycznych i prawnych włoskiego obszaru językowego zorientowaną na zastosowanie w pracy agencjach tłumaczy, instytucjach społeczno-kulturalnych, firmach, mediach itd.

umiejętności:

- posiada pogłębione umiejętności w zakresie oceny jakości i poziomu usług związanych z działalnością translatorską (tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi, specjalistycznymi, literackimi).

kompetencji społecznych:

- prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu;;

- potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji przyjętego projektu translatorskiego.

Metody i kryteria oceniania:

Metoda interaktywna. Omawianie słownictwa; Praca z tekstami i dokumentami autentycznymi. Praca w grupach i indywidualna.

Zaliczenie: test końcowy, prace domowe, aktywny udział w zajęciach

Kryteria oceniania (Określenie poziomu osiągnięcia - wg skali ocen - założonych dla

przedmiotu efektów kształcenia; opis składowych oceny końcowej):

niedostateczny 0 – 64%

dostateczny 65% – 72%

dostateczny plus 73% – 79%

dobry 80% – 85%

dobry plus 86% – 92%

bardzo dobry 93% - 100%

Części składowe oceny:

Obecność (25%)

Aktywny udział w zajęciach (25%)

Egzamin pisemny (50%)

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.
ul. Dewajtis 5,
01-815 Warszawa
tel: +48 22 561 88 00 https://uksw.edu.pl
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)