Tłumaczenia specjalistyczne (medyczno-kosmetologiczne i techniczno‐przemysłowe)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-FW-M-II-1-TluSp |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia specjalistyczne (medyczno-kosmetologiczne i techniczno‐przemysłowe) |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | włoski |
Poziom przedmiotu: | zaawansowany |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | F2_W12, F2_W16, F2_W18, F2_U06, F2_U12, F2_U15, F2_K01, F2_K04 |
Skrócony opis: |
Zajęcia warsztatowe z zakresu przekładu specjalistycznego obejmującego moduły: (1) tłumaczenia prawno-prawnicze, (2) tłumaczenia przemysłowo-biznesowe, (3) medyczno-kosmetologiczne, (4) tłumaczenia techniczne. |
Pełny opis: |
Moduł 1: prawo 1. Źródła prawa; podstawowe pojęcia i definicje; 2. Prawo konstytucyjne (komentowana lektura włoskiej ustawy zasadniczej z elementami komparatystyki i przekładu); 3. Prawo karne materialne (typologia czynów zabronionych, kary i sankcje); 4. Prawo karne procesowe (postępowanie przygotowawcze, sądowe, tryby szczególne, wyrokowanie); 5. Prawo cywilne materialne i procesowe (umowy i gwarancje, postępowania nakazowe) 6. Prawo rodzinne materialne (pokrewieństwo i powinowactwo, relacje małżeńskie i majątkowe, władza rodzicielska, wniosek o przysposobienie dziecka); 7. Prawo administracyjne (instytucje centralne i samorządowe, decyzje i trybu zaskarżenia). Moduł 2: przemysł i biznes 1. Przedsiębiorstwo. Pojęcia wstępne: ditta, azienda, impresa. 2. Formy prawne działalności gospodarczej. 3. Typologia spółek handlowych (włoskich i polskich). 4. Organizacja pracy w przedsiębiorstwie. Struktura przedsiębiorstwa. 5. Formy zatrudnienia, zasady i składniki wynagradzania, ubezpieczenie społeczne. 6. Transakcje finansowe. Płatności. Operacje kredytowe. 7. Marketing i reklama. Moduł 3: medycyna i kosmetologia 1. Anatomia ciała człowieka 2. Diagnostyka i choroby 3. Leki, suplementy, terapie 4. Badania i dokumentacja szpitalna 5. Kosmetyki i pielęgnacja ciała, zabiegi 6. Typologia sylwetki, style ubierania, trendy modowe 7. Fryzury i makijaż Moduł 4: technologia 1. Mechanika i hydraulika 2. Budownictwo i deweloperstwo 3. RTV/AGD (instrukcje obsługi urządzeń) 4. Telekomunikacja i informatyka 5. Branże i gałęzie przemysłu 6. Motoryzacja 7. Transport i logistyka |
Literatura: |
1. C. De Stefanis, Il formulario dei contratti, Roma: La Tribuna, 2004 2. D. Forapani, Italiano per giuristi, Alma Edizioni, 2004 3. B. Turchi, Leksykon terminów prawniczych (włoski). Dizionario dei termini giuridici, Warszawa: C. H. Beck, 2011 4. Catena S., Introduzione al marketing, Edizioni Guerra 5. Di Majo D., Santorelli M. L. (a cura di), Elementi di Diritto Commerciale, Edizioni Giuridiche Simone, Napoli 2003 6. Belloccio D., Marano A., Elementi di Diritto del Lavoro, Edizioni Giuridiche Don Simone, Napoli 2003 7. Forapani D., Italiano per economisti, Alma Edizioni, Firenze, 2003 8. Forapani D., Pelizza G., L’italiano dell’economia, Guerra Edizioni, Perugia 2000 9. Incalcaterra-McLoughlin L., Pla-Lang L., Schiavo-Rotheneder G., Italiano per economisti, Alma Edizioni, Firenze, 2003 10. Pelizza G., Mezzadri M., L’italiano in azienda, Guerra Edizioni, Perugia 2002 11. Forapani D., Italiano per medici, Alma Edizioni, Firenze 2004 12. Ignone A., Santeusanio N., L’italiano della biologia e della medicina, Guerra edizioni, Perugia, 2011 13. Ignone A., Pichiassi M., L’italiano della matematica, fisica e chimica, Perugia: Guerra, 2013. 14. Dizionario tecnico-scientifico della lingua italiana, HOEPLI, Milano 2003. 15. Piccola enciclopedia delle curiosità scientifiche 2, Le grandi questioni della scienza, Corriere della Sera, Milano 2005. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Efekty kształcenia jakie nabędzie student po zaliczeniu przedmiotu w zakresie: wiedzy: - zna podstawowe włoskie słownictwo handlowe, biznesowe, prawne, medyczne, technologiczne i inne w ramach zaawansowanych terminologii w przekładzie; – ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę z zakresu wybranych terminologii specjalistycznych w przekładzie oraz funkcjonowania głównych instytucji społecznych, politycznych i prawnych włoskiego obszaru językowego zorientowaną na zastosowanie w pracy agencjach tłumaczy, instytucjach społeczno-kulturalnych, firmach, mediach itd. umiejętności: - posiada pogłębione umiejętności w zakresie oceny jakości i poziomu usług związanych z działalnością translatorską (tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi, specjalistycznymi, literackimi). kompetencji społecznych: - prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu;; - potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji przyjętego projektu translatorskiego. |
Metody i kryteria oceniania: |
Metoda interaktywna. Omawianie słownictwa; Praca z tekstami i dokumentami autentycznymi. Praca w grupach i indywidualna. Zaliczenie: test końcowy, prace domowe, aktywny udział w zajęciach Kryteria oceniania (Określenie poziomu osiągnięcia - wg skali ocen - założonych dla przedmiotu efektów kształcenia; opis składowych oceny końcowej): niedostateczny 0 – 64% dostateczny 65% – 72% dostateczny plus 73% – 79% dobry 80% – 85% dobry plus 86% – 92% bardzo dobry 93% - 100% Części składowe oceny: Obecność (25%) Aktywny udział w zajęciach (25%) Egzamin pisemny (50%) |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.