Tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-FW-M-II-2-TlUst-Z |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.50
|
Język prowadzenia: | włoski |
Poziom przedmiotu: | zaawansowany |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FW2_W07, FW2_W08, FW2_W09, FW2_U10, FW2_K01 |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka włoskiego na poziomie C1. Mile widziane zainteresowanie tematyką będącą przedmiotem zajęć (obszary tłumaczeń). |
Pełny opis: |
Moduł 1: Tłumaczenia konsekutywne Rozwijanie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego kilkuminutowych wystąpień z języka włoskiego na język polski i vice versa z notacją lub bez notacji. Omawianie kwestie błędów w tłumaczeniu ustnym, jakości świadczenia tłumaczeniowego, etyki i charakteru zawodu tłumacza ustnego. Organizowanie konferencji symulowanych (mock conferences) z udziałem prelegentów zewnętrznych i wykorzystaniem nowoczesnych technologii i źródeł internetowych (nagrania on-line i off-line). Proponowane obszary tłumaczeń: prawo, gospodarka, finanse, marketing, reklama, polityka, dyplomacja, media, kultura, sztuka, nauka, sport, technologie. Testowane będą metody tłumaczeń z notacją i bez notacji. Moduł 2: Tłumaczenia symultaniczne Rozwijanie umiejętności tłumaczenia symultanicznego kilkuminutowych wystąpień z języka włoskiego na język polski, w tym tłumaczenia symultanicznego z tekstem, tłumaczenia symultanicznego na język obcy, wraz z wprowadzeniem zasadami dotyczącymi wykonywania retouru dla różnych odbiorców. Organizowanie konferencji symulowanych (mock conferences) z udziałem prelegentów zewnętrznych i wykorzystaniem nowoczesnych technologii i źródeł internetowych (nagrania on-line i off-line). Omawianie kwestie błędów w tłumaczeniu ustnym, jakości świadczenia tłumaczeniowego, etyki i charakteru zawodu tłumacza ustnego. Proponowane obszary tłumaczeń: prawo, gospodarka, finanse, marketing, reklama, polityka, dyplomacja, media, kultura, sztuka, nauka, sport, technologie. Testowane będą metody tłumaczeń chuchotage, liason i a vista. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Efekty kształcenia jakie nabędzie student po zaliczeniu przedmiotu w zakresie: wiedzy: Słuchacz zna zasady wykonywania tłumaczenia konsekutywnego (z notacją i bez) i symultanicznego dla różnych odbiorców i w różnych kontekstach komunikacyjnych; - zna metody przygotowania się do świadczenia tłumaczeniowego - zna różne rodzaje wystąpień najczęściej występujących w zawodowym tłumaczeniu konsekutywnym (z notacją i bez) i symultanicznym umiejętności: Słuchacz potrafi poprawnie przetłumaczyć konsekutywnie z notacją, z języka obcego na polski i z polskiego na obcy, tekst o długości do 10 minut, o bardzo złożonej strukturze argumentacyjnej, bardzo dużej gęstości informacyjnej, zawierającego istotne trudności leksykalne, frazeologiczne oraz retoryczne, erystyczne i pragmatyczne kompetencji społecznych: Słuchacz jest świadom różnorodności zagadnień związanych z jakością świadczenia tłumaczeniowego - zna zasady etyki wykonywania zawodu tłumacza konferencyjnego - doskonali samodzielnie swój warsztat pracy |
Metody i kryteria oceniania: |
Kryteria oceniania • na ocenę bardzo dobrą (5): student posiada doskonałą znajomość struktur gramatyczno-leksykalnych niezbędnych do wykonywania tłumaczeń ustnych w parze włosko-polskiej poznanymi mu metodami (konsekutywne z notacją i bez, symultaniczne) oraz potrafi posługiwać się nią bezbłędnie w wykonywanych przez siebie tłumaczeniach; • na ocenę dobrą (4): student posiada dobrą znajomość struktur gramatyczno-leksykalnych niezbędnych do wykonywania tłumaczeń ustnych w parze włosko-polskiej poznanymi mu metodami (konsekutywne z notacją i bez, symultaniczne) oraz potrafi posługiwać się nią co do zasady bezbłędnie lub z niewielkimi usterkami gramatyczno-semantycznymi w wykonywanych przez siebie tłumaczeniach; • na ocenę dostateczną (3): student posiada zasadniczą znajomość struktur gramatyczno-leksykalnych niezbędnych do wykonywania tłumaczeń ustnych w parze włosko-polskiej poznanymi mu metodami (konsekutywne z notacją i bez, symultaniczne) oraz potrafi posługiwać się nią w stopniu zadowalającym (nawet jeśli niewolnym od usterek gramatyczno-semantycznych) w wykonywanych przez siebie tłumaczeniach. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Łukasz Berezowski, Małgorzata Ślarzyńska | |
Prowadzący grup: | Łukasz Berezowski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | - udział w zajęciach: 30 godz. - samodzielna analiza materiałów źródłowych (odsłuchiwanie nagrań audio/video) i wykonywanie zadanych tłumaczeń (w formie nagrań audio): 30 godz. - przygotowanie do egzaminu: 10 godz. - konsultacje: 5 godz. Łącznie: 75 godzin = 2,5 ECTS |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON3
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium 3, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Łukasz Berezowski, Małgorzata Ślarzyńska, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Łukasz Berezowski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium 3 - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | - udział w zajęciach: 30 godz. - samodzielna analiza materiałów źródłowych (odsłuchiwanie nagrań audio/video) i wykonywanie zadanych tłumaczeń (w formie nagrań audio): 30 godz. - przygotowanie do egzaminu: 10 godz. - konsultacje: 5 godz. Łącznie: 75 godzin = 2,5 ECTS |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.