Przekład literacki we współczesnych Włoszech
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-KON-PrzekLiterWł |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Przekład literacki we współczesnych Włoszech |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FW1_W02, FW1_U03, FW1_U07 |
Wymagania wstępne: | Brak szczególnych wymagań wstępnych, wskazana jest jednak dość dobra znajomość języka włoskiego i języka angielskiego. |
Pełny opis: |
Kurs poświęcony jest lekturze i analizie wybranych przekładów literatur obcych na język włoski oraz przedstawieniu i omówieniu sylwetek wybitnych włoskich tłumaczek i tłumaczy literatury. Zagadnieniami poruszanymi w trakcie kursu będą również: miejsce przekładu literackiego we Włoszech oraz poglądy i refleksje włoskich tłumaczy i teoretyków na temat przekładu literackiego. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Student zna i rozumie podstawową metodologię, terminologię i teorie wykorzystywane w badaniach literaturoznawczych, ze szczególnym zwróceniem uwagi na literaturę włoską i przekładową (FW1_W02); Student potrafi formułować, precyzować i opracowywać problemy badawcze, samodzielnie dokonuje wyboru stosownych metod w zakresie analizy dzieła przekładowego, potrafi uzasadnić dobór problemu i metod badawczych, posługując się przy tym poprawną terminologią naukową (FW1_U03); Student potrafi analizować i syntetyzować na poziomie pozwalającym na klarowne i logiczne przedstawienie i uzasadnienie przyjętego stanowiska z krytycznym wykorzystaniem dotychczasowego dorobku filologii i innych dyscyplin humanistycznych (FW1_U07). |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena ciągła bieżącego przygotowania do zajęć oraz aktywnego uczestniczenia w dyskusjach podczas zajęć; ustne zaliczenie końcowe. Kryteria oceniania Na ocenę bardzo dobrą (5) Student bardzo dobrze zna i rozumie podstawową metodologię, terminologię i teorie wykorzystywane w badaniach literaturoznawczych, ze szczególnym zwróceniem uwagi na literaturę włoską i przekładową omawianą podczas zajęć (FW1_W02); potrafi bardzo dobrze formułować, precyzować i opracowywać problemy badawcze, samodzielnie i bez żadnych trudności dokonuje wyboru stosownych metod w zakresie analizy dzieła przekładowego, potrafi szczegółowo uzasadnić dobór problemu i metod badawczych, posługując się przy tym poprawną terminologią naukową (FW1_U03); potrafi bardzo dobrze analizować i syntetyzować na poziomie pozwalającym na klarowne i logiczne przedstawienie i uzasadnienie przyjętego stanowiska z krytycznym wykorzystaniem dotychczasowego dorobku filologii i innych dyscyplin humanistycznych – w szczególności przekładoznawstwa (FW1_U07). Na ocenę dobrą (4) Student dobrze zna i dobrze rozumie podstawową metodologię, terminologię i teorie wykorzystywane w badaniach literaturoznawczych, ze szczególnym zwróceniem uwagi na literaturę włoską i przekładową omawianą podczas zajęć (FW1_W02); potrafi dobrze formułować, precyzować i opracowywać problemy badawcze, samodzielnie dokonuje wyboru stosownych metod w zakresie analizy dzieła przekładowego, potrafi dobrze uzasadnić dobór problemu i metod badawczych, posługując się przy tym poprawną terminologią naukową (FW1_U03); potrafi dobrze analizować i syntetyzować na poziomie pozwalającym na klarowne i logiczne przedstawienie i uzasadnienie przyjętego stanowiska z krytycznym wykorzystaniem dotychczasowego dorobku filologii i innych dyscyplin humanistycznych – w szczególności przekładoznawstwa (FW1_U07). Na ocenę dostateczną (3) Student dostatecznie zna i rozumie podstawową metodologię, terminologię i teorie wykorzystywane w badaniach literaturoznawczych, ze szczególnym zwróceniem uwagi na literaturę włoską i przekładową omawianą podczas zajęć (FW1_W02); potrafi zadowalająco formułować, precyzować i opracowywać problemy badawcze, samodzielnie dokonuje wyboru stosownych metod w zakresie analizy dzieła przekładowego, potrafi w stopniu podstawowym uzasadnić dobór problemu i metod badawczych, posługując się przy tym poprawną terminologią naukową (FW1_U03); potrafi w dostatecznym stopniu analizować i syntetyzować na poziomie pozwalającym na klarowne i logiczne przedstawienie i uzasadnienie przyjętego stanowiska z krytycznym wykorzystaniem dotychczasowego dorobku filologii i innych dyscyplin humanistycznych – w szczególności przekładoznawstwa (FW1_U07). |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Małgorzata Ślarzyńska, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Ślarzyńska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | 3 ECTS = 75 h 30 h – aktywny udział w zajęciach i wykonywanie wskazanych podczas zajęć zadań 30 h – samodzielna lektura zadanych tekstów i przygotowanie do zajęć 15 h – przygotowanie do zaliczenia końcowego |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.