Theory of Translation
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-KON-TheoryTrans |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Theory of Translation |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: |
Grupa przedmiotów - oferta Erasmus |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Poziom przedmiotu: | zaawansowany |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | H2A_W01; H2A_W10; H2A_U01 |
Skrócony opis: |
Celem przedmiotu jest prezentacja zagadnień współczesnej translatologii jako istotnego czynnika w budowaniu kultury i dialogu. |
Pełny opis: |
Uczestnicy wykładu poznają: główne kierunki w translatologii, zasadnicze problemy dotyczące autonomiczności dziela tłumaczonego, a także relacji autora oryginału i autora przekładu, kwestii medialnych, społecznych i kontekstu kulturowego, w tym cyberkulturowego. |
Literatura: |
The Translation Studies. Reader (2000; 2nd ed. 2004; 3rd ed. 2012); ed. Lawrence Venuti, Routledge, London-New York Susan Bassnet, Translation Studies: New Accents, Routledge, London-New York, 2013 Uzupełniająca: Lawrence Venuti, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998) Pérez-González, Luis (2013). "Amateur subtitling as immaterial labour in digital media culture: An emerging paradigm of civic engagement". Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies. 19 (2): 157–175. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
H2A_W01; H2A_W10; H2A_U01 Uzasadnienie ECTS: udział w zajęciach w języku angielskim 15 godz. = 2 ECTS samodzielna lektura tekstów w języku angielskim 45 godz. = 2 ECTS przygotowanie do egzaminu 30 godz. = 1 ECTS suma: 90 godz. = 5 ECTS |
Metody i kryteria oceniania: |
Wykład, prezentacja Przedmiot kończy się egzaminem ustnym, składajacym sie z trzech zadań: - pytanie dotyczące treści poznanych na wykładzie - pytanie dotyczące terminologii oraz lektur - samodzielna analiza krótkiego tekstu w języku angielskim majaca na celu operacjonalizację uzyskanej wiedzy. Efekty w obszarze wiedzy są osiągane takimi metodami, jak: wykład informacyjny, konwersatoryjny, prezentacja. Efekty w obszarze umiejętności są osiągane takimi metodami, jak: analiza tekstów specjalistycznych, analiza materiału literackiego z użyciem aparatu krytycznego. Ocenę niedostateczną uzyskuje student, który nie zna treści zalecanej lietratury, nie uczestniczył aktywnie w zajęciach, nie potrafi wskazać i omówić wybranego problemu, nie posługuje się prezentowaną w czasie wykładów terminologią. Ocenę dostateczną otrzymuje student, który zna treść omawianych lektur, potrafi w sposób odtwórczy zrekonstruować ich problematykę, uczestniczył w zajęciach, zna podstawowe terminy dotyczące translatologii, potrafi wskazać podstawową bibliografię dotyczącą wybranego problemu. Ocenę dobrą otrzymuje student, który przeczytał lektury dokładnie, potrafi udzielić odpowiedzi na pytania o wysokim stopniu szczegółowości dotyczące treści. Wskazuje istotne problemy badawcze i ich konteksty w odniesieniu do wybranego tekstu. Potrafi odtwórczo dokonać analizy wybranego zagadnienia. Zna problem w stopniu teoretycznym i potrafi podać przykłady z tłumaczeń literackich.. Ocenę bardzo dobrą uzyskuje student, który aktywnie brał udział w wykładach konwersatoryjnych, zna wszystkie lektury w stopniu wysokiej szczegółowości, potrafi samodzielnie przeprowadzić analizę wskazanego problemu z odniesieniami do literatury przedmiotu, posługuje się świadomie i płynnie terminologią, umie sformułować dobrze uzasadnione opinie krytyczne. |
Praktyki zawodowe: |
Nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.