Translatorium. Kultura w przekładzie-ćwiczenia
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-KUZ-I-1-Transc-L |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium. Kultura w przekładzie-ćwiczenia |
Jednostka: | Instytut Filologii Klasycznej i Kulturoznawstwa |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Poziom przedmiotu: | średnio-zaawansowany |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | KU2_W02, KU2_W11, KU2_W15, KU2_U11, KU2_K08 |
Skrócony opis: |
Ćwiczenia z teorii i metodologii przekładu. |
Pełny opis: |
Zajęcia mają charakter praktyki translatologicznej, pozwalającej na samodzielną ocenę przydatności i zasadności najważniejszych koncepcji i pojęć teoretycznych poznanych w trakcie wykładu (semestr I). W rezultacie uczestnicy zajęć nabywają podstawowe umiejętności niezbędne w warsztacie tłumacza. Zasadniczy walor zajęć polega jednak na uzyskaniu głębszego i bardziej zniuansowanego wglądu w takie zjawiska jak komparatystyka (rozumiana zarówno od strony literackiej, jak i kulturoznawczej) czy teoria rozumienia i interpretacji (w ich odniesieniu do problematyki translatologicznej). Innymi słowy, ćwiczenia stanowią sprawdzian dla kategorii (nie)przekładalności różnych kultur. Językiem źródłowym, z którego tłumaczone są teksty (literatura, opracowania naukowe, scenariusze filmowe), jest język angielski. |
Literatura: |
Literatura podstawowa (obowiązuje znajomość wybranych artykułów wskazanych przez prowadzącego zajęcia): Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009. The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, London and New York 2004. Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2013. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów/problemów, Kraków 2004. Kultura w stanie przekładu, red. W. Bolecki, E. Kraskowska, Warszawa 2012. Pisarze polscy o sztuce przekładu: 1440-2005. Antologia, pod red. E. Balcerzana i E. Rajewskiej, Poznań 2007. Z. Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec 2015. H. Stephan, Życie w przekładzie, Kraków 2001. Literatura dodatkowa: Teksty (literackie i nie tylko) dobierane przez prowadzącego w zależności od tematyki poszczególnych zajęć. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
KU2_W02, KU2_W11, KU2_W15: Zna i objaśnia główne koncepcje teoretyczne translatologii. Porównuje odmienne ujęcia i potrafi poddać je analizie oraz krytyce. Ma pogłębioną wiedzę dotyczącą narzędzi i metodologii interpretacyjnych. KU2_U11: Uzyskuje narzędzia, dzięki którym lepiej i swobodniej radzi sobie z tekstami obcojęzycznymi. Potrafi odnaleźć w sytuacji wielojęzyczności, różnych kontekstów kulturowych i społecznych. KU2_K08: Zdobywa umiejętności przydatne w pracy naukowej i w życiu zawodowym. Jest świadomym i krytycznym uczestnikiem życia kulturalnego. ECTS = 4: Udział w ćwiczeniach: 15 Przygotowanie do ćwiczeń: 30 Konsultacje: 5 Samodzielne opracowanie zagadnień lekturowych: 35 Przygotowanie do zaliczenia końcowego: 15 Suma godzin: 100 Liczba ECTS: 100 / 25 = 4 |
Metody i kryteria oceniania: |
(1) ocena ciągła (przygotowanie do zajęć, aktywność, referaty i udział w dyskusji) (2) końcowe zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.