Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Interreligious dialogue in Asia

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: WT-SST-IDA
Kod Erasmus / ISCED: 08.2 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0221) Religia i teologia Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Interreligious dialogue in Asia
Jednostka: Instytut Teologii Ogólnej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 5.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się:

nauki teologiczne

Punkty ECTS:


Poziom przedmiotu:

podstawowy

Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się:

STL_W04; STL_W06;

STL_W07; STL_W09;

STL_U01; STL_U07;

STL_U08; STL_U09;

STL_U10; STL_K05;

STL_K06; STL_K07;

STL_K08

Wymagania wstępne:

Podstawowa wiedza dotycząca tłumaczeń. Przynajmniej podstawowa znajomość jednego języka obcego.

Skrócony opis:

Translatorium poświęcone jest zagadnieniom dialogu międzyreligijnego w Azji. Tytuł angielski wskazuje, że zasadniczo będziemy odwoływać się do języka angielskiego, choć wyjaśnienia będą podawane zasadniczo po polsku. Inne języki, też będą brane pod uwagę. Celem translatorium jest zapoznanie się ze specyfiką pojęć dotyczących dialogu międzyreligijnego, szczególnie praktykowanego w Azji.

Pełny opis:

Bóg objawienia chrześcijańskiego "przetłumaczył" siebie z "języka" boskiego na język ludzki stając się człowiekiem. Jezus Chrystus stał się pierwszym "tłumaczeniem" Bożej prawdą dla ludzi. "Tłumaczenie" jest jedną z zasad rozwoju wiary chrześcijańskiej.

Kierujemy się intuicją przedstawioną w adhortacji apostolskiej "Evangelii Nuntiandi" papieża Pawła VI (nr 63 i 65) oraz zasadami określonymi w encyklice "Redemptoris Missio" Jana Pawła II (nr 52-53). Będziemy analizować różne teksty, zajmując się nie tyle ich literackim znaczeniu, co przede wszystkim znaczeniem teologicznym.

Efekty kształcenia i opis ECTS:

STL_W04: ma pogłębioną wiedzę o współczesnych dokonaniach, ośrodkach i szkołach badawczych w zakresie teologii;

STL_W06: ma pogłębioną znajomość współczesnego nauczania Kościoła katolickiego w zakresie teologii biblijnej, systematycznej i praktycznej;

STL_W07: ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach teologii z innymi dziedzinami nauki, zwłaszcza z naukami humanistycznymi i społecznymi;

STL_W09: rozumie kulturotwórczą rolę Kościoła i teologii, zarówno w aspekcie historycznym, jak i społecznym;

STL_U01: potrafi samodzielnie wyszukiwać, analizować, selekcjonować, oceniać i integrować informacje z wykorzystaniem różnych źródeł oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy, z wykorzystaniem ogólnej wiedzy teologicznej;

STL_U07: umie prowadzić dialog światopoglądowy, ekumeniczny i międzyreligijny szczególnie w ramach interpretacji Biblii;

STL_U08: posiada umiejętność formułowania opinii krytycznych o wytworach kultury na podstawie wiedzy biblijnej i teologicznej oraz własnego doświadczenia a także umiejętność ich prezentacji w różnych formach i w różnych mediach;

STL_U09: potrafi nawiązywać współpracę z różnymi podmiotami działalności

edukacyjno‐wychowawczej, kulturalnej, społecznej i charytatywnej;

STL_U10: potrafi twórczo włączyć się w różne formy działalności ewangelizacyjnej, pastoralnej, katechetycznej i charytatywnej Kościoła katolickiego;

STL_K05: ma świadomość złożoności rzeczywistości i rozumie potrzebę interdyscyplinarnego podejścia do rozwiązywanych problemów;

STL_K06: identyfikuje i rozstrzyga dylematy, zwłaszcza doktrynalne i etyczno‐moralne, związane z życiem indywidualnym i społecznym;

STL_K07: ma świadomość własnej, indywidualnej odpowiedzialności za kształt życia społecznego, kultury, dziedzictwa chrześcijańskiego;

STL_K08: uczestniczy w życiu kulturalnym i interesuje się aktualnymi P7S_KO wydarzeniami kulturalnymi

Metody i kryteria oceniania:

1. Aktywna frekwencja podczas zajęć (do 25%)

2. Analiza wybranego zagadnienia (przez studenta) (do 75%)

3. Ocena końcowa (jeśli jest to konieczne do 50%) przed sesją egzaminacyjną. Data do ustalenia z prowadzącym.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-01-31
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Translatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Wojciech Kluj
Prowadzący grup: Wojciech Kluj
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Kolokwium końcowe
Translatorium - Zaliczenie na ocenę
Opis nakładu pracy studenta w ECTS:

Translatorium wycenione jest na 5 punktów ECTS. Jeden punkt ECTS oznacza 25-30 godz. pracy studenta. W pracę studenta wliczone są: aktywne uczestnictwo w wykładach (30 godz.), badania własne (i ewentualne konsultacje) oraz prezentacja zagadnienia na wykładzie.

Typ przedmiotu:

obowiązkowy

Grupa przedmiotów ogólnouczenianych:

nie dotyczy

Skrócony opis:

Translatorium oferuje możliwość ćwiczenia znajomości języka obcego w terminologii dotyczącej dialogu międzyreligijnego oraz poznawania specyfiki języków oryginalnych.

Wymagania wstępne:

Znajomość podstaw języka angielskiego lub innego współczesnego języka kongresowego.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.
ul. Dewajtis 5,
01-815 Warszawa
tel: +48 22 561 88 00 https://uksw.edu.pl
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)