Interreligious dialogue in Asia
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WT-SST-IDA |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.2
|
Nazwa przedmiotu: | Interreligious dialogue in Asia |
Jednostka: | Instytut Teologii Ogólnej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
5.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się: | nauki teologiczne |
Punkty ECTS: | |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | STL_W04; STL_W06; STL_W07; STL_W09; STL_U01; STL_U07; STL_U08; STL_U09; STL_U10; STL_K05; STL_K06; STL_K07; STL_K08 |
Wymagania wstępne: | Podstawowa wiedza dotycząca tłumaczeń. Przynajmniej podstawowa znajomość jednego języka obcego. |
Skrócony opis: |
Translatorium poświęcone jest zagadnieniom dialogu międzyreligijnego w Azji. Tytuł angielski wskazuje, że zasadniczo będziemy odwoływać się do języka angielskiego, choć wyjaśnienia będą podawane zasadniczo po polsku. Inne języki, też będą brane pod uwagę. Celem translatorium jest zapoznanie się ze specyfiką pojęć dotyczących dialogu międzyreligijnego, szczególnie praktykowanego w Azji. |
Pełny opis: |
Bóg objawienia chrześcijańskiego "przetłumaczył" siebie z "języka" boskiego na język ludzki stając się człowiekiem. Jezus Chrystus stał się pierwszym "tłumaczeniem" Bożej prawdą dla ludzi. "Tłumaczenie" jest jedną z zasad rozwoju wiary chrześcijańskiej. Kierujemy się intuicją przedstawioną w adhortacji apostolskiej "Evangelii Nuntiandi" papieża Pawła VI (nr 63 i 65) oraz zasadami określonymi w encyklice "Redemptoris Missio" Jana Pawła II (nr 52-53). Będziemy analizować różne teksty, zajmując się nie tyle ich literackim znaczeniu, co przede wszystkim znaczeniem teologicznym. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
STL_W04: ma pogłębioną wiedzę o współczesnych dokonaniach, ośrodkach i szkołach badawczych w zakresie teologii; STL_W06: ma pogłębioną znajomość współczesnego nauczania Kościoła katolickiego w zakresie teologii biblijnej, systematycznej i praktycznej; STL_W07: ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach teologii z innymi dziedzinami nauki, zwłaszcza z naukami humanistycznymi i społecznymi; STL_W09: rozumie kulturotwórczą rolę Kościoła i teologii, zarówno w aspekcie historycznym, jak i społecznym; STL_U01: potrafi samodzielnie wyszukiwać, analizować, selekcjonować, oceniać i integrować informacje z wykorzystaniem różnych źródeł oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy, z wykorzystaniem ogólnej wiedzy teologicznej; STL_U07: umie prowadzić dialog światopoglądowy, ekumeniczny i międzyreligijny szczególnie w ramach interpretacji Biblii; STL_U08: posiada umiejętność formułowania opinii krytycznych o wytworach kultury na podstawie wiedzy biblijnej i teologicznej oraz własnego doświadczenia a także umiejętność ich prezentacji w różnych formach i w różnych mediach; STL_U09: potrafi nawiązywać współpracę z różnymi podmiotami działalności edukacyjno‐wychowawczej, kulturalnej, społecznej i charytatywnej; STL_U10: potrafi twórczo włączyć się w różne formy działalności ewangelizacyjnej, pastoralnej, katechetycznej i charytatywnej Kościoła katolickiego; STL_K05: ma świadomość złożoności rzeczywistości i rozumie potrzebę interdyscyplinarnego podejścia do rozwiązywanych problemów; STL_K06: identyfikuje i rozstrzyga dylematy, zwłaszcza doktrynalne i etyczno‐moralne, związane z życiem indywidualnym i społecznym; STL_K07: ma świadomość własnej, indywidualnej odpowiedzialności za kształt życia społecznego, kultury, dziedzictwa chrześcijańskiego; STL_K08: uczestniczy w życiu kulturalnym i interesuje się aktualnymi P7S_KO wydarzeniami kulturalnymi |
Metody i kryteria oceniania: |
1. Aktywna frekwencja podczas zajęć (do 25%) 2. Analiza wybranego zagadnienia (przez studenta) (do 75%) 3. Ocena końcowa (jeśli jest to konieczne do 50%) przed sesją egzaminacyjną. Data do ustalenia z prowadzącym. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT TRA
|
Typ zajęć: |
Translatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Wojciech Kluj | |
Prowadzący grup: | Wojciech Kluj | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Kolokwium końcowe
Translatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | Translatorium wycenione jest na 5 punktów ECTS. Jeden punkt ECTS oznacza 25-30 godz. pracy studenta. W pracę studenta wliczone są: aktywne uczestnictwo w wykładach (30 godz.), badania własne (i ewentualne konsultacje) oraz prezentacja zagadnienia na wykładzie. |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
Translatorium oferuje możliwość ćwiczenia znajomości języka obcego w terminologii dotyczącej dialogu międzyreligijnego oraz poznawania specyfiki języków oryginalnych. |
|
Wymagania wstępne: |
Znajomość podstaw języka angielskiego lub innego współczesnego języka kongresowego. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.