Translatorium: Distilling Knowledge. Alchemy, Chemistry, and the Scientific Revolution
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WF-FI-1123-TRAKU23 |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium: Distilling Knowledge. Alchemy, Chemistry, and the Scientific Revolution |
Jednostka: | Instytut Filozofii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00 (zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | polski |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FI1_W03; FI1_U06; FI1_U07; FI1_U11; FI1_K06 |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka angielskiego oraz zagadnień filozoficznych na poziomie umożliwiającym pracę z tekstem poruszającym zagadnienia z zakresu nowożytnej filozofii brytyjskiej. |
Pełny opis: |
‘Rewolucja naukowa’ to popularne sformułowanie, mające opisać wydarzenia prowadzące do powstania współczesnej koncepcji nauki, przede wszystkim nauk przyrodniczych. Tradycyjnie umieszcza się ten proces w siedemnastym wieku. Tłumaczony tekst dotyczy skomplikowanego procesu prowadzącego do ukształtowania się nowożytnej nauki. Autor wskazuje na istotną rolę, jaką odgrywała w nim dziedzina traktowana tradycyjnie jako antyteza racjonalności – alchemia. Sam Moran następująco przedstawia zamysł swej książki: “To, co chcę zrobić, to wyjść poza główną narrację o triumfie rozumu nad nonsensem i rozważyć współzależność rzekomych przeciwieństw w tworzeniu nowej nauki w XVI i XVII wieku.” |
Literatura: |
B. Moran, “Distilling Knowledge. Alchemy, Chemistry, and the Scientific Revolution”, Harvard University Press, Cambridge Massachusetts, 2005. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Wiedza: student zna podstawową terminologię nowożytnej filozofii naturalnej w języku angielskim; student zna podstawowe idee filozofii tego okresu, z uwzględnieniem argumentacji na ich rzecz, na podstawie samodzielnej lektury tekstów filozoficznych, i wybranych opracowań, w języku angielskim. Umiejętności: student samodzielnie tłumaczy z języka angielskiego na język polski średnio trudny tekst filozoficzny. Kompetencje: efektywnie organizuje własną pracę i krytycznie ocenia jej stopień zaawansowania. |
Metody i kryteria oceniania: |
Na ocenę końcową składają się: 1. Obecność na zajęciach 2. Aktywny udział w zajęciach 3. Tłumaczenie tekstu filozoficznego z języka angielskiego na język polski 4. Złożenie na koniec semestru samodzielnie przetłumaczonego tekstu z języka angielskiego na język polski |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-31 |
Przejdź do planu
PN TRA
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Translatorium, 30 godzin, 16 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Dariusz Kucharski | |
Prowadzący grup: | Dariusz Kucharski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.