Translatorium: Prawo do śmierci i prawo do godnej śmierci
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WF-FI-123-TRAMEL24 |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium: Prawo do śmierci i prawo do godnej śmierci |
Jednostka: | Instytut Filozofii |
Grupy: |
Translatorium tekstów filozoficznych - I stopień |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FI1_W03; FI1_U06; FI1_U07; FI1_U11; FI1_K06 |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka angielskiego na poziomie umożliwiającym pracę ze współczesnym tekstem filozoficznym |
Skrócony opis: |
Celem translatorium jest tłumaczenie z angielskiego i analiza tekstów poświęconych „prawu do śmierci” i „prawu do godnej śmierci” |
Pełny opis: |
W dyskusji wokół eutanazji przywoływany jest argument związany z uznaniem praw osoby jako idei budującej współczesną kulturę. „Prawo do śmierci” rozumiane jest jako uprawnienie do wyboru czasu i sposobu zakończenia własnego życia – przynajmniej w niektórych sytuacjach. Przeciwstawiane jest mu „prawo do godnej śmierci” – do warunków umierania odpowiadających ludzkiej godności. Głównym zadaniem uczestników translatorium będzie tłumaczenie tekstów filozoficznych związanych z tym zagadnieniem. Student będzie miał także sposobność do zapoznania się z pojęciami i argumentacją stosowaną przez przedstawicieli obu kierunków. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Wiedza: Student poznaje podstawowe pojęcia z zakresu bioetyki i praw człowieka w języku angielskim, rozróżnia zasadnicze nurty myślenia w bioetyce. Umiejętności: Student samodzielnie tłumaczy średnio skomplikowany tekst bioetyczny i analizuje teksty anglojęzyczne. Kompetencje: Student pogłębia swoje umiejętności językowe, uczestniczą w dyskusji wyraża swoje opinie uwzględniając inne stanowiska |
Metody i kryteria oceniania: |
Na ocenę końcową składają się: 1. Obecność na zajęciach (30% oceny, proporcjonalnie do obecności) 2. Dwa sprawdziany ze słownictwa specjalistycznego (po 10%) 3. Samodzielne tłumaczenie tekstu filozoficznego z języka angielskiego na język polski (50%) |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-15 - 2025-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR TRA
CZ PT |
Typ zajęć: |
Translatorium, 30 godzin, 16 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Jacek Meller | |
Prowadzący grup: | Jacek Meller | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
Celem translatorium jest tłumaczenie z angielskiego i analiza tekstów poświęconych „prawu do śmierci” i „prawu do godnej śmierci” |
|
Pełny opis: |
W dyskusji wokół eutanazji przywoływany jest argument związany z uznaniem praw osoby jako idei budującej współczesną kulturę. „Prawo do śmierci” rozumiane jest jako uprawnienie do wyboru czasu i sposobu zakończenia własnego życia – przynajmniej w niektórych sytuacjach. Przeciwstawiane jest mu „prawo do godnej śmierci” – do warunków umierania odpowiadających ludzkiej godności. Głównym zadaniem uczestników translatorium będzie tłumaczenie tekstów filozoficznych związanych z tym zagadnieniem. Student będzie miał także sposobność do zapoznania się z pojęciami i argumentacją stosowaną przez przedstawicieli obu kierunków. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.