Translatorium: Environmental Stewardship
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WF-OB-ESTW |
Kod Erasmus / ISCED: |
07.2
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium: Environmental Stewardship |
Jednostka: | Centrum Ekologii i Ekofilozofii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | OB2_W03 OB2_W06 OB2_W12 OB2_U04 OB2_U15 OB2_K09 |
Skrócony opis: |
Cel przedmiotu: Podstawowym celem tych zajęć jest przygotowanie studentów do korzystania z literatury fachowej w języku angielskim oraz do sporządzania poprawnego merytorycznie i stylistycznie przekładu na język polski. Wymagania wstępne: Podstawowa wiedza z zakresu filozofii środowiskowej oraz znajomość języka angielskiego na poziomie średnio-zaawansowanym. |
Pełny opis: |
Zajęcia te mają za zadanie pomóc studentom w sprawnym posługiwaniu się literaturą specjalistyczną w języku angielskim, zapoznać się z podstawowymi zasadami rozumienia i interpretacji tekstu oraz poszerzyć ich słownictwo w zakresie zagadnień ze styku ochrony przyrody i religii. Umiejętności te umożliwią studentom dostęp do najnowszej literatury światowej i okażą się przydatne w trakcie pisania pracy magisterskiej. Ponadto pomogą im przygotować się do udziału w zagranicznych programach wymiany studenckiej oraz do udziału w międzynarodowych konferencjach naukowych. Zajęcia będą prowadzone na tekstach reprezentatywnych dla podejmowanej tematyki, które nie ukazały się w polskiej wersji językowej. W ramach niniejszych zajęć tłumaczone będą: DUBOS Rene, Franciscan Conservation versus Benedictine Stewardship, w: David SPRING and Eileen SPRING (red.), Ecology and Religion in History, New York: Harper & Row 1974, s. 56-59. HARRISON Peter, Having dominion: Genesis and the mastery of nature, w: Robert James BERRY (red.), Environmental Stewardship, London - New York: T&T Clark 2006, s. 17-31. |
Literatura: |
LITERATURA PODSTAWOWA: DUBOS Rene, Franciscan Conservation versus Benedictine Stewardship, w: David SPRING and Eileen SPRING (red.), Ecology and Religion in History, New York: Harper & Row 1974, s. 114-136. HARRISON Peter, Having dominion: Genesis and the mastery of nature, w: Robert James BERRY (red.), Environmental Stewardship, London - New York: T&T Clark 2006, s. 17-31. POMOCE JĘZYKOWE: The Oxford English Reference Dictionary, Second Edition, Oxford University Press: Oxford - New York 1996. The American Heritage Dictionary of The English Language, Third Edition, Houghton Mifflin Company: Boston - New York - London 1992. Wielki słownik angielsko-polski, PWN: Warszawa 2005. POLECANE POMOCE INTERNETOWE: http://www.thefreedictionary.com/ http://howjsay.com http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/ |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
WIEDZA: Student zna podstawowe specjalistyczne słownictwo angielskie wykorzystywane w publikacjach z zakresu przerabianego na zajęciach. UMIEJĘTNOŚCI: Student sporządza własną wersję przekładu tekstu. Student analizuje alternatywne wersje przekładu i trafnie wybiera wersję optymalną. Student wykorzystuje translatorskie pomoce naukowe. KOMPETENCJE: Student ma świadomość konieczności ciągłego kontaktu z językiem obcym oraz kulturą danego obszaru językowego w celu właściwego rozumienia tłumaczonych tekstów. Student potrafi pracować zespołowo, przejawia krytycyzm wobec własnych propozycji translatorskich i docenia wkład innych w pracę nad przekładem. ECTS [1 ECTS = 30(25) godz.]: udział w translatorium: 30 godz. lektura tekstów: 40 godz. przygotowanie do sprawdzianów i kolokwium: 18 godz. konsultacje z prowadzącym zajęcia: 2 godz. Suma godzin (średnio): 90 [90/30(25)=3] Liczba ECTS: 3 |
Metody i kryteria oceniania: |
WIEDZA: Ocena 2 (ndst): student nie zna podstawowego specjalistycznego słownictwa angielskiego wykorzystywanego w publikacjach z zakresu przerabianego na zajęciach. Ocena 3 (dst): student zna w ograniczonym stopniu podstawowe specjalistyczne słownictwo angielskie wykorzystywane w publikacjach z zakresu przerabianego na zajęciach. Ocena 4 (db): student zna podstawowe specjalistyczne słownictwo angielskie wykorzystywane w publikacjach z zakresu przerabianego na zajęciach. Ocena 5 (bdb): student doskonale zna podstawowe specjalistyczne słownictwo angielskie wykorzystywane w publikacjach z zakresu przerabianego na zajęciach. UMIEJĘTNOŚCI: Ocena 2 (ndst): student nie potrafi sporządzić własnej wersji przekładu tekstu, nie analizuje alternatywnych wersji przekładu i nie potrafi trafnie wybierać wersji optymalnej, nie wykorzystuje też translatorskich pomocy naukowych. Ocena 3 (dst): student w dostatecznym stopniu sporządza własną wersję przekładu tekstu, w dostatecznym stopniu analizuje alternatywne wersje przekładu i zazwyczaj trafnie wybiera wersję optymalną. Ponadto w dostatecznym stopniu wykorzystuje translatorskie pomoce naukowe. Ocena 4 (db): student właściwie sporządza własną wersję przekładu tekstu, właściwie analizuje alternatywne wersje przekładu i trafnie wybiera wersję optymalną. Ponadto dobrze wykorzystuje translatorskie pomoce naukowe. Ocena 5 (bdb): student sporządza własną wersję przekładu tekstu, bardzo dobrze analizuje alternatywne wersje przekładu i trafnie wybiera wersję optymalną. Ponadto biegle wykorzystuje translatorskie pomoce naukowe. KOMPETENCJE: Ocena 2 (ndst): student nie ma świadomość konieczności ciągłego kontaktu z językiem obcym oraz kulturą danego obszaru językowego w celu właściwego rozumienia tłumaczonych tekstów, nie potrafi też pracować zespołowo i nie przejawia krytycyzmu wobec własnych propozycji translatorskich oraz nie docenia wkładu innych w pracę nad przekładem. Ocena 3 (dst): student w ograniczonym stopniu ma świadomość konieczności ciągłego kontaktu z językiem obcym oraz kulturą danego obszaru językowego w celu właściwego rozumienia tłumaczonych tekstów. Student w ograniczonym stopniu potrafi pracować zespołowo, przejawiać krytycyzm wobec własnych propozycji translatorskich i doceniać wkład innych w pracę nad przekładem. Ocena 4 (db): student ma świadomość konieczności ciągłego kontaktu z językiem obcym oraz kulturą danego obszaru językowego w celu właściwego rozumienia tłumaczonych tekstów. Potrafi pracować zespołowo, przejawia krytycyzm wobec własnych propozycji translatorskich i docenia wkład innych w pracę nad przekładem. Ocena 5 (bdb): student ma wyraźną świadomość konieczności ciągłego kontaktu z językiem obcym oraz kulturą danego obszaru językowego w celu właściwego rozumienia tłumaczonych tekstów. Potrafi świetnie pracować zespołowo, przejawia krytycyzm wobec własnych propozycji translatorskich i właściwie docenia wkład innych w pracę nad przekładem. NA OCENĘ KOŃCOWĄ SKŁADA SIĘ: 1. obecność na zajęciach (20%) opuszczone 1 zajęcia - 5,0 opuszczone 2 zajęcia - 4,5 opuszczone 3-4 zajęcia - 4,0 opuszczone 5-6 zajęć - 3,5 opuszczone 7-8 zajęć - 3,0 opuszczone powyżej 8 zajęć - 2,0 2. przygotowanie do zajęć i aktywność na zajęciach (10%) 3. pierwszy sprawdzian ze znajomości słownictwa specjalistycznego (10%) 4. drugi sprawdzian ze znajomości słownictwa specjalistycznego (10%) 5. kolokwium pisemne polegające na przetłumaczeniu fragmentu tekstu (50%) Ocena końcowa jest średnią ważoną oceny poszczególnych swych składowych wg wskazanych proporcji. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.