Translatorium łacińskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-FK-I-3-TransLac |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium łacińskie |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
LUB
3.00
(zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | polski |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | F1_W05, F1_W13, F1_U06, F1_U11, F1_U12, F1_K05 |
Wymagania wstępne: | Odbyty podstawowy, lecz kompletny kurs gramatyki łacińskiej ( np. PNJŁ I) |
Skrócony opis: |
Lektura tekstów oryginalnych (proza i poezja łacińska) |
Pełny opis: |
Lektura tekstów oryginalnych, tj dłuższych fragmentów prozy i/lub poezji łacińskiej z uwzględnieniem aparatu krytycznego, realiów kulturowych, historycznych, intertekstualnych, specyfiki języka (gramatyki, stylu) danego autora. |
Literatura: |
Słowniki do j. łacińskiego. Wydania krytyczne omawianych tekstów łacińskich. Opracowania monograficzne relewantnych tekstów - w zależności od dokonanego wyboru. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Student zna terminologię gramatyczną z zakresu j. łacińskiego. Student posiada uporządkowaną wiedzę z zakresu gramatyki języka łacińskiego na poziomie średnio-zaawansowanym (fleksja, zagadnienia składniowe). Student potrafi przetłumaczyć tekst łaciński, wykorzystując wskazówki prowadzącego. Student potrafi posługiwać się poprawną terminologią gramatyczną. Student dysponuje znajomością słownictwa łacińskiego na poziomie średnio-zaawansowanym. Student posiada uporządkowaną wiedzę szczegółową z zakresu historii literatury starożytnego Rzymu, od okresu archaicznego do późnego Cesarstwa. Student posiada pogłębioną wiedzę o historii Imperium Rzymskiego w wymiarze politycznym, ekonomicznym, społecznym, kulturowym. Student posiada umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu, rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat kultury starożytnych Rzymian. Student potrafi inicjować pracę zespołową i pracować w zespole. Student ma pogłębioną świadomość przynależności do europejskiego kręgu kulturowego. |
Metody i kryteria oceniania: |
Weryfikacja efektów kształcenia: test końcowy pisemny, obecność (można opuścić 2 jednostki na 30 godzin zajęć) i przygotowanie do zajęć, średnia ocen z lektur łacińskich EK 1) Zna na poziomie rozszerzonym terminologię samej dyscypliny studiów, na poziomie podstawowym terminologię całego obszaru studiów humanistycznych na ocenę 3 (dst) - powierzchownie zna na poziomie rozszerzonym terminologię dyscypliny filologia klasyczna i na poziomie podstawowym terminologię całego obszaru studiów humanistycznych na ocenę 4 (db) - dość dobrze zna na poziomie rozszerzonym terminologię dyscypliny filologia klasyczna i na poziomie podstawowym terminologię całego obszaru studiów humanistycznych na ocenę 5 (bdb) - zna na poziomie rozszerzonym terminologię dyscypliny filologia klasyczna i na poziomie podstawowym terminologię całego obszaru studiów humanistycznych EK 2) Posiada uporządkowaną wiedzę szczegółową z zakresu historii literatury starożytnej Grecji i Rzymu, od okresu archaicznego do późnego Cesarstwa, a także podstawową wiedzę o dziejach literatury chrześcijańskiej, bizantyjskiej i neołacińskiej. na ocenę 3 (dst) - posiada powierzchownie uporządkowaną wiedzę szczegółową z zakresu historii literatury starożytnej na ocenę 4 (db) - posiada dość dobrze uporządkowaną wiedzę szczegółową z zakresu historii literatury starożytnej na ocenę 5 (bdb) - posiada uporządkowaną wiedzę szczegółową z zakresu historii literatury starożytnej EK 3) Posiada uporządkowaną i pogłębioną wiedzę na temat języków klasycznych: łaciny i greki, tak w ujęciu diachronicznym jak i synchronicznym, zna stosowną terminologię i metodologię badawczą na ocenę 3 (dst) - posiada powierzchownie uporządkowaną i pogłębioną wiedzę na temat łaciny na ocenę 4 (db) - posiada dość dobrze uporządkowaną i pogłębioną wiedzę na temat łaciny na ocenę 5 (bdb) - posiada uporządkowaną i pogłębioną wiedzę na temat łaciny EK 4) Posiada pogłębioną wiedzę o historii badanego obszaru, tak w wymiarze politycznym, jak ekonomicznym, społecznym, czy kulturowym. na ocenę 3 (dst) - posiada powierzchowną wiedzę o historii Imperium Rzymskiego na ocenę 4 (db) - posiada dość dobrą wiedzę o historii Imperium Rzymskiego na ocenę 5 (bdb) - posiada pogłębioną wiedzę o historii Imperium Rzymskiego EK 5) Posługuje się poprawną terminologią naukową tak z zakresu samej filologii klasycznej, jak i z obszaru nauk humanistycznych na ocenę 3 (dst) - czasem posługuje się poprawną terminologią naukową z zakresu filologii klasycznej i z obszaru nauk humanistycznych na ocenę 4 (db) - zazwyczaj posługuje się poprawną terminologią naukową z zakresu filologii klasycznej i z obszaru nauk humanistycznych na ocenę 5 (bdb) - posługuje się poprawną terminologią naukową z zakresu filologii klasycznej i z obszaru nauk humanistycznych EK 6) W swojej pracy wykorzystuje, również odnosząc się doń krytycznie, dotychczasowy dorobek filologii klasycznej i innych dyscyplin humanistycznych na ocenę 3 (dst) - powierzchownie wykorzystuje dorobek filologii klasycznej i innych dyscyplin humanistycznych na ocenę 4 (db) - dobrze wykorzystuje dorobek filologii klasycznej i innych dyscyplin humanistycznych na ocenę 5 (bdb) - bardzo dobrze wykorzystuje dorobek filologii klasycznej i innych dyscyplin humanistycznych EK 7) Dysponuje znajomością języków klasycznych pozwalającą na poprawny przekład tekstów greckich i łacińskich o różnym poziomie trudności; decyzje translatorskie potrafi uzasadnić w oparciu o posiadaną wiedzę z zakresu gramatyki i semantyki języków klasycznych na ocenę 3 (dst) - dysponuje słabą znajomością języka łacińskiego pozwalającą na poprawny przekład tekstów łacińskich o różnym poziomie trudności; decyzje translatorskie czasami potrafi uzasadnić w oparciu o posiadaną wiedzę z zakresu gramatyki i semantyki języka łacińskiego na ocenę 4 (db) - dysponuje dobrą znajomością języka łacińskiego pozwalającą na poprawny przekład tekstów łacińskich o różnym poziomie trudności; decyzje translatorskie często potrafi uzasadnić w oparciu o posiadaną wiedzę z zakresu gramatyki i semantyki języka łacińskiego na ocenę 5 (bdb) - dysponuje bardzo dobrą znajomością języka łacińskiego pozwalającą na poprawny przekład tekstów łacińskich o różnym poziomie trudności; decyzje translatorskie potrafi uzasadnić w oparciu o posiadaną wiedzę z zakresu gramatyki i semantyki języka łacińskiego EK 8) Posiada umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu, rozumie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat kultur starożytnych na ocenę 3 (dst) - posiada niewielkie umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu, rozumie powierzchownie specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi czasami w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat kultur starożytnych, zwłaszcza rzymskiej na ocenę 4 (db) - posiada dobre umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu, rozumie dobrze specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi zazwyczaj w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat kultur starożytnych, zwłaszcza rzymskiej na ocenę 5 (bdb) - posiada bardzo dobre umiejętności translatorskie pozwalające na dokonanie poprawnego przekładu tekstu, rozumie bardzo dobrze specyfikę pracy tłumacza i spoczywające na nim powinności; potrafi zawsze w pracy translatorskiej wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat kultur starożytnych, zwłaszcza rzymskiej EK 9) Potrafi inicjować pracę zespołową i pracować w zespole. na ocenę 3 (dst) - czasem potrafi inicjować pracę zespołową i pracować w zespole na ocenę 4 (db) - często potrafi inicjować pracę zespołową i pracować w zespole na ocenę 5 (bdb) - zawsze potrafi inicjować pracę zespołową i pracować w zespole EK 10) Ma pogłębioną świadomość przynależności do europejskiego kręgu kulturowego na ocenę 3 (dst) - ma powierzchowną świadomość klasycznych korzeni kultury europejskiej; na ocenę 4 (db) - ma dobrą świadomość klasycznych korzeni kultury europejskiej i potrafi ją zilustrować przykładami; na ocenę 5 (bdb) - ma dogłębną świadomość klasycznych korzeni kultury europejskiej i potrafi ją zilustrować przykładami oraz uargumentować, na czym polega ich wysoka wartość. |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Beata Gaj, Joanna Komorowska | |
Prowadzący grup: | Joanna Komorowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
jw. |
|
Pełny opis: |
jw. |
|
Literatura: |
jw. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-01-31 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Beata Gaj | |
Prowadzący grup: | Beata Gaj | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | 1 ECTS - aktywna obecność na zajęciach 2 ECTS - samodzielna praca translacyjna i krytyczna studenta (w semestrze zimowym 2022/23 zajęcia odbywają się w tutoringu) |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
Tłumaczenia wybranych tekstów łacińskich z aparatem krytycznym |
|
Pełny opis: |
Tłumaczenia wybranych tekstów łacińskich z aparatem krytycznym. Wybór dokonany z uwzględnieniem tematyki prac dyplomowych studentów |
|
Literatura: |
wg wyboru |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Beata Gaj, Jan Kurowicki, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Jan Kurowicki | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | 1 ECTS - aktywna obecność na zajęciach 2 ECTS - samodzielna praca translacyjna i krytyczna studenta |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
Przekład łacińskiego tekstu zaproponowanego przez prowadzącego zajęcia oraz samodzielna interpretacja dzieła. |
|
Pełny opis: |
Wspólne i samodzielne tłumaczenie poematu "De ave phoenice" przypisywanego Laktancjuszowi napisanego dystychem elegijnym na przełomie III i IV wieku po Chrystusie. Na zajęciach zostaną omówione najważniejsze kwestie dotyczące zasad przekładu z języków starożytnych wraz z elementami teorii translatologii. |
|
Literatura: |
J. Sawicka, Feniks, chrześcijańska interpretacja mitu u Laktancjusza, Warszawa 2000. M. Kardis, D.Tlučková, The Symbol of the Phoenix in the Catacombs of Priscilla in Rome and Its Transformation in Early Christianity, "THE BIBLICAL ANNALS" 12/1 (2022) 65–88. R. Van den Broek, The Myth of the Phoenix According to Classical and Early Christian Traditions, Leiden 1972. B. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2003. Przekłady poematu "De ave phoenice" dostarczone przez prowadzącego zajęcia. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.