Translatorium
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-FPZ-C-TR.1 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium |
Jednostka: | Instytutu Filologii Polskiej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Poziom przedmiotu: | zaawansowany |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FP2_W07 ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę obejmującą wybrane teorie i nurty metodologiczne, wypracowane w obszarze literaturoznawstwa, wraz z ich terminologią; ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę o dwudziestowiecznych osiągnięciach w tych zakresach i kierunkach ich rozwoju FP2_W14 zna problematykę historycznej i współczesnej translatologii FP2_W15 ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę szczegółową o związkach współczesnej literatury i kultury polskiej z arcydziełami literatury światowej; ma szczegółową wiedzę o najnowszych badaniach z tego zakresu i ich rezultatach. FP2_W21 ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę o kanonicznych dziełach literatury powszechnej i ich kontekstach kulturowych, ze szczególnym uwzględnieniem najnowszej literatury europejskiej; ma szczegółową wiedzę o najnowszych badaniach z tego zakresu i ich rezultatach FP2_U04 potrafi integrować w swym warsztacie naukowym narzędzia badawcze z zakresu różnych dziedzin humanistyki, potrafi przeprowadzić analizę i interpretację dzieła literackiego (w celu odsłonięcia jego znaczeń, aksjologicznych horyzontów, kontekstowych odniesień do tradycji literackiej i kulturowej, społecznych uwikłań i miejsca w procesie historyczno-kulturowym), wchodząc w dyskurs, także polemiczny, z jego autorem FP2_U07 posiada umiejętność referowania literatury przedmiotu, merytorycznego argumentowania, formułowania wniosków i ich syntetyzowania FP2_U12 zna język obcy, zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego; potrafi porozumiewać się ze specjalistami studiowanej dyscypliny FP2_K01 ma świadomość poziomu swojej wiedzy, rozumie potrzebę uczenia się, rozwoju osobistego i uczestniczenia w kulturze przez całe życie, potrafi inspirować do tego inne osoby FP2_K03 potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych zadania |
Literatura: |
Translatorium 1) E. Balcerzan, Tłumaczenie jako wojna światów, Poznań 2009. 2) S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów/problemów, Kraków 2004. 3) T. Bilczewski, Komparatystyka i Interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, Kraków 2010. 4) Wacław Borowy, Studia i szkice literackie. Warszawa 1983. 5) Kultura w stanie przekładu, red. W. Bolecki, E. Kraskowska, Warszawa 2012. 6) Miejsca wspólne. Red. E. Balcerzan, S. Wysłouch, Warszawa 1997. 7) Przekładając nieprzekładalne. Pod red. W. Kubińskiego, O. Kubińskiej, T.Z. Wolańskiego, Gdańsk 2000. 8) E. Tabakowska, Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009. 9) Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009. Literatura zalecana, dla zainteresowanych: 1) E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekładu, Poznań 2007. 2) M. Brocki, Antropologia. Literatura-Dialog-Przekład, Wrocław 2008. 3) B. Tokarz, Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu literackiego, Katowice 2010. 4) Życie w przekładzie. Pod red. H. Stephen, Kraków 2001. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
FP2_W14 zna periodyzację polskiej refleksji translatologicznej i potrafi scharakteryzować jej okresy zna strategie translacyjne i zasady ich stosowania potrafi scharakteryzować specyfikę przełomu kulturowego w badaniach nad przekładem FP2_W15 ma uporządkowaną wiedzę o typach zależności zachodzących pomiędzy oryginałem a przekładem ma szczegółową wiedzę o zależnościach zachodzących pomiędzy tekstem przekładu a recepcją dzieła w kulturze docelowej zna metodę opisowych badań przekładu potrafi scharakteryzować związki komparatystyki i translatologii FP2_W21 ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę o kanonicznych dziełach literatury powszechnej i ich kontekstach kulturowych, ze szczególnym uwzględnieniem najnowszej literatury europejskiej; ma szczegółową wiedzę o najnowszych badaniach z tego zakresu i ich rezultatach ma uporządkowaną wiedzę o wpływie tłumaczenia na recepcję dzieła zna problemy związane z analizą i interpretacją dzieł pisanych przez pisarzy wielojęzycznych, transmigrantów i potrafi wskazać sposoby ich rozwiązywania zna problemy związane z analizą i interpretacją autoprzekładów i potrafi wskazać sposoby ich rozwiązywania FP2_W22 zna i rozumie podstawowe zasady etyki autorskiej w odniesieniu do przekładu FP2_U04 potrafi integrować w swoim warsztacie naukowym metody analizy historycznoliterackiej dzieła, metody zwrotu kulturowego w badaniach nad przekładem oraz uwzględniać perspektywę kognitywistyczną i komparatystyczną FP2_U07 posiada umiejętność referowania literatury przedmiotu, merytorycznego argumentowania, formułowania wniosków i ich syntetyzowania FP2_U12 zna język angielski na poziomie B2+, terminologię literaturoznawczą i potrafi czytać i streszczać teksty w języku angielskim właściwe dla swej dyscypliny FP2_K01 ma świadomość poziomu swojej wiedzy, rozumie potrzebę uczenia się przez rozwijanie zdobytych umiejętności oraz stosowanie ich w pracy zawodowej (nauczycielskiej, redakcyjnej) FP2_K03 potrafi określić cel swojej pracy i dobrać adekwatnie metody jego osiągnięcia posługując się zdobytą wiedzą |
Metody i kryteria oceniania: |
Wykład konwersatoryjny, analiza tekstu i zachodzacych w nim przemian widocznych w tłumaczeniach pochodzacych z różnych epok; analiza wpływu konwencji literackiej epoki na poetykę tekstu tłumaczonego; praca w grupach; |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.