Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przekład audiowizualny

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: WH-FW-M-II-2-PrzAV
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Przekład audiowizualny
Jednostka: Wydział Nauk Humanistycznych
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Poziom przedmiotu:

podstawowy

Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się:

FW2_W07, FW2_W08, FW2_W09, FW2_U10, FW2_K01

Skrócony opis:

Zajęcia mają przybliżyć studentowi teorię i praktykę przekładu audiowizualnego. Uczestnicy kursu poznają podstawowe zagadnienia z teorii przekładu oraz specyfikę i etykę pracy tłumacza. Opanowują słownik tłumacza audiowizualnego. Odkrywają różne rodzaje tłumaczeń (dubbing, podpisy, wersja lektorska) oraz ich cechy charakterystyczne. Poznają warsztat tłumacza audiowizualnego oraz zasady, których należy się trzymać, realizując poszczególne typy tłumaczeń. Kurs zawiera przypomnienie zasad poprawnej polszczyzny w praktyce. Studenci zapoznają się z fragmentami tłumaczeń oraz opracowują własne teksty.

Efekty kształcenia i opis ECTS:

Absolwent kursu zna zasady posługiwania się poprawną polszczyzną, rozumiejąc rolę poprawności językowej w pracy filologa włoskiego [FW2_W07], zna w stopniu pogłębionym teorie translatologiczne, orientując się w problematyce związanej z teorią przekładu [FW2_W08], rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy [FW2_W09], jest przygotowany do wykonywania pracy w charakterze tłumacza języka włoskiego [FW2_U10], jest gotów do prawidłowego identyfikowania priorytetów związanych z wykonywaniem pracy tłumacza i zadań z nią związanych [FW2_K01].

4 ECTS = 100 godzin pracy

30 godzin – udział w zajęciach

30 godzin – bieżące przygotowanie do zajęć

20 godzin – wykonanie zadań domowych

20 godzin – przygotowanie do zaliczenia

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.
ul. Dewajtis 5,
01-815 Warszawa
tel: +48 22 561 88 00 https://uksw.edu.pl
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)