Przekład audiowizualny
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-FW-M-II-2-PrzAV |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Przekład audiowizualny |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FW2_W07, FW2_W08, FW2_W09, FW2_U10, FW2_K01 |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają przybliżyć studentowi teorię i praktykę przekładu audiowizualnego. Uczestnicy kursu poznają podstawowe zagadnienia z teorii przekładu oraz specyfikę i etykę pracy tłumacza. Opanowują słownik tłumacza audiowizualnego. Odkrywają różne rodzaje tłumaczeń (dubbing, podpisy, wersja lektorska) oraz ich cechy charakterystyczne. Poznają warsztat tłumacza audiowizualnego oraz zasady, których należy się trzymać, realizując poszczególne typy tłumaczeń. Kurs zawiera przypomnienie zasad poprawnej polszczyzny w praktyce. Studenci zapoznają się z fragmentami tłumaczeń oraz opracowują własne teksty. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Absolwent kursu zna zasady posługiwania się poprawną polszczyzną, rozumiejąc rolę poprawności językowej w pracy filologa włoskiego [FW2_W07], zna w stopniu pogłębionym teorie translatologiczne, orientując się w problematyce związanej z teorią przekładu [FW2_W08], rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy [FW2_W09], jest przygotowany do wykonywania pracy w charakterze tłumacza języka włoskiego [FW2_U10], jest gotów do prawidłowego identyfikowania priorytetów związanych z wykonywaniem pracy tłumacza i zadań z nią związanych [FW2_K01]. 4 ECTS = 100 godzin pracy 30 godzin – udział w zajęciach 30 godzin – bieżące przygotowanie do zajęć 20 godzin – wykonanie zadań domowych 20 godzin – przygotowanie do zaliczenia |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.