Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: WH-KU-T.1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatorium
Jednostka: Instytut Filologii Klasycznej i Kulturoznawstwa
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Poziom przedmiotu:

zaawansowany

Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się:

STUDENT

KU2_W01

ma pogłębioną wiedzę o specyfice przedmiotowej kulturoznawstwa, którą jest w stanie rozwijać i twórczo stosować w przyszłej działalności zawodowej

H2A_W01


KU2_W02

ma pogłębioną wiedzę w zakresie metodologii badań nauk humanistycznych i wybranych nauk społecznych w oparciu o ogólną metodologię nauk


KU2_W03

zna na poziomie rozszerzonym terminologię z obszaru nauk humanistycznych w od-niesieniu do dyscyplin kulturoznawstwa oraz studiowanych specjalności

H2A_W02


KU2_W04

posiada uporządkowaną i pogłębioną wiedzę na temat teorii kultury oraz ich rozwoju

H2A_W03


KU2_W05

zna gruntownie narzędzia metodologiczne oraz kategorie badawcze kulturoznawstwa i pokrewnych dyscyplin humanistycznych i społecznych

H2A_W03


KU2_W07

posiada uporządkowaną i pogłębioną wiedzę szczegółową z zakresu upowszechnia-nia kultury, oraz metod i warunków animacji życia kulturalnego i zarządzania kulturą

H2A_W04


KU2_W08

ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach dziedzin nauki i dyscyplin naukowych, właściwych dla kulturoznawstwa z innymi dziedzinami nauki i dyscyplinami naukowymi obszaru nauk humanistycznych oraz częściowo obszaru nauk społecznych, pozwala-jącą na integrowanie perspektyw właściwych dla kilku dyscyplin naukowych

H2A_W05


KU2_W09

posiada szczegółową wiedzę o głównych kierunkach rozwoju i najważniejszych osiągnięciach w zakresie nauki o kulturze oraz pokrewnych dyscyplin humanistycznych i społecznych

H2A_W06


KU2_W10

zna zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów kultury polskiej i obcej w kontekście wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych w zakresie kulturoznawstwa oraz pokrewnych dyscyplin humanistycznych i społecznych

H2A_W07


KU2_W12

ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę o systemie kultury wraz z wiedzą o analizie i interpretacji polskich i obcych tekstów kultury w perspektywie międzykulturowości.

H2A_W07


KU2_W15

ma pogłębioną wiedzę o języku, powiązaną z semiotyką i teorią języka

H2A_W09


KU2_U01

potrafi korzystać z różnorodnych baz danych w celu samodzielnego wyszukiwania literatury przedmiotu jako źródła wiedzy w zakresie nauki o kulturze oraz pokrew-nych dyscyplin humanistycznych i społecznych

H2A_U01


KU2_U03

umie dokonać krytycznej oceny jakości źródła informacji oraz przeprowadzić analizę i ocenę pozyskanej informacji

H2A_U01


KU2_U04

samodzielnie selekcjonuje i wykorzystuje zdobyte informacje, potrafi korzystać z nich w odpowiednio dobranym kontekście

H2A_U01


KU2_U05

samodzielnie formułuje problem badawczy za podstawę przyjmując pogłębioną analizę prac innych autorów oraz syntezę różnych idei i poglądów


KU2_U06

posiada pogłębioną umiejętność doboru metod badania, a także samodzielnego konstruowania narzędzi badawczych na gruncie nauki o kulturze oraz ich stosowania w celu oryginalnego rozwiązywania złożonych problemów kulturoznawczych

H2A_U02


KU2_U10

posługuje się w odniesieniu do typowych sytuacji profesjonalnych metodami inte-growania wiedzy, wzajemnego oświetlania stanowisk badawczych oraz spójności metodologicznej nauki o kulturze jako dziedziny wykorzystującej ustalenia wielu dyscyplin humanistycznych i społecznych.

H2A_U04


KU2_U11

potrafi rozpoznać, wyselekcjonować oraz dokonać krytycznej oceny różnego rodzaju polskich i obcych tekstów kultury, zachowując oryginalne podejście do podejmowa-nego problemu

H2A_U05


KU2_U12

potrafi w oryginalnej perspektywie dokonywać krytycznej analizy oraz interpretacji różnych wytworów kultury polskiej i obcej, stosując metody typowe oraz innowacyj-nie wytworzone w toku samodzielnych działań badawczych, w celu określenia zna-czeń tekstów kultury, ich oddziaływania społecznego oraz miejsca w procesie histo-ryczno-kulturowym

H2A_U05


KU2_U13

posiada pogłębioną umiejętność merytorycznego argumentowania, z wykorzysta-niem poglądów własnych oraz innych autorów

H2A_U06


KU2_U14

umie formułować wnioski badawcze i tworzyć syntetyczne podsumowania, w opar-ciu o wcześniej samodzielnie wykonaną krytyczną analizę oraz interpretację wybra-nego tekstu kultury polskiej i obcej

H2A_U06


KU2_U15

formułuje opinie krytyczne na temat tekstów kultury, czerpiąc z wiedzy naukowej oraz wykorzystując wyniki własnych doświadczeń badawczych

H2A_U07


KU2_U16

potrafi porozumiewać się w języku polskim i języku obcym ze specjalistami w zakre-sie nauki o kulturze oraz pokrewnych dyscyplin humanistycznych i społecznych, wy-korzystując przy tym różne kanały komunikacji, a także z nieprofesjonalistami

H2A_U08


KU2_U18

umie przygotować różne prac pisemnych o szczegółowych zagadnieniach z zakresu kulturoznawstwa, w języku polskim i wybranym języku obcym

H2A_U09


KU2_U19

potrafi, przygotowując pracę pisemną, wykorzystywać kompetentnie i w rozszerzo-nym zakresie wybrane ujęcia teoretyczne, a także różne źródła naukowe

H2A_U09


KU2_U20

posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych, w języku pol-skim i języku obcym, dotyczących zagadnień szczegółowych, z wykorzystaniem pod-stawowych ujęć teoretycznych, a także różnych źródeł

H2A_U10


KU2_U21

ma umiejętności językowe w zakresie kulturoznawstwa oraz pokrewnych dyscyplin humanistycznych i społecznych, zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego

H2A_U11


KU2_K08

jest aktywnym, świadomym i krytycznym uczestnikiem bieżącego życia kulturalnego, wszechstronnie korzystającym z różnych form kultury

H2A_K06

Skrócony opis:

Cele przedmiotu:

- poznanie mechanizmów unifikujących i różnicujących pojawiających się w kontekście wielojęzyczności

- zbieranie informacji o istniejących przekładach tekstów reprezentatywnych dla kultury polskiej

- krytyczne porównanie różnych przekładów dzieła z uwzględnieniem czynników kulturowych i historycznych

- analiza kontekstowa recepcji przekładu dzieła.

Wymagania wstępne: bardzo dobra znajomość języka polskiego

Przydatna: przynajmniej średnia znajomość języka angielskiego

Pełny opis:

Poziom przedmiotu:

Cele przedmiotu:

- poznanie mechanizmów unifikujących i różnicujących pojawiających się w kontekście wielojęzyczności

- zbieranie informacji o istniejących przekładach tekstów reprezentatywnych dla kultury polskiej

- krytyczne porównanie różnych przekładów dzieła z uwzględnieniem czynników kulturowych i historycznych

- analiza kontekstowa recepcji przekładu dzieła.

Wymagania wstępne: bardzo dobra znajomość języka polskiego

Przydatna: przynajmniej podstawowa znajomość języka angielskiego

Treści merytoryczne:

Wielojęzyczność, globalizacja oraz złożone procesy migracyjne prowadzą do przemian koncepcji tożsamości. Język stanowi jeden z zasadniczych czynników tożsamości, zatem wyzwania te wpływają na funkcję i rolę języka, ewokują doświadczenie nieustannej translacji – pomiędzy różnymi językami i kodami.

Uczestnicy zajęć poznają:

- podstawowe zagadnienia i problemy związane ze zjawiskiem translacji,

- zagadnienia wielojęzyczności społeczeństwa i jednostki

- różnorodne teorie przekładu.

Literatura:

E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekładu, Poznań 2007.

S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów/problemów, Kraków 2004.

J. Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków 2011

E. Hoffman, Zagubione w przekładzie, Londyn 1995.

M. Kaczorowska, Przekład jako kontynuacja twórczości własnej, Kraków 2011.

Miejsca wspólne. Red. E. Balcerzan, S. Wysłouch, Warszawa 1997.

Między oryginałem a przekładem. Red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków 2003.

Nowa encyklopedia przekładoznawstwa. Pod red. U. Dąmbskiej-Prokop, Kielce 2010.

Przekładając nieprzekładalne. Pod red. W. Kubińskiego, O. Kubińskiej, T.Z. Wolańskiego, Gdańsk 2000.

E. Tabakowska, Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009.

B. Tokarz, Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu literackiego, Katowice 2010.

Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009.

Życie w przekładzie. Pod red. H. Stephen, Kraków 2001

Efekty kształcenia i opis ECTS:

STUDENT

KU2_W01

ma pogłębioną wiedzę o specyfice przedmiotowej kulturoznawstwa, którą jest w stanie rozwijać i twórczo stosować w przyszłej działalności zawodowej

H2A_W01

KU2_W02

ma pogłębioną wiedzę w zakresie metodologii badań nauk humanistycznych i wybranych nauk społecznych w oparciu o ogólną metodologię nauk

KU2_W03

zna na poziomie rozszerzonym terminologię z obszaru nauk humanistycznych w od-niesieniu do dyscyplin kulturoznawstwa oraz studiowanych specjalności

H2A_W02

KU2_W04

posiada uporządkowaną i pogłębioną wiedzę na temat teorii kultury oraz ich rozwoju

H2A_W03

KU2_W05

zna gruntownie narzędzia metodologiczne oraz kategorie badawcze kulturoznawstwa i pokrewnych dyscyplin humanistycznych i społecznych

H2A_W03

KU2_W07

posiada uporządkowaną i pogłębioną wiedzę szczegółową z zakresu upowszechnia-nia kultury, oraz metod i warunków animacji życia kulturalnego i zarządzania kulturą

H2A_W04

KU2_W08

ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach dziedzin nauki i dyscyplin naukowych, właściwych dla kulturoznawstwa z innymi dziedzinami nauki i dyscyplinami naukowymi obszaru nauk humanistycznych oraz częściowo obszaru nauk społecznych, pozwala-jącą na integrowanie perspektyw właściwych dla kilku dyscyplin naukowych

H2A_W05

KU2_W09

posiada szczegółową wiedzę o głównych kierunkach rozwoju i najważniejszych osiągnięciach w zakresie nauki o kulturze oraz pokrewnych dyscyplin humanistycznych i społecznych

H2A_W06

KU2_W10

zna zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów kultury polskiej i obcej w kontekście wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych w zakresie kulturoznawstwa oraz pokrewnych dyscyplin humanistycznych i społecznych

H2A_W07

KU2_W12

ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę o systemie kultury wraz z wiedzą o analizie i interpretacji polskich i obcych tekstów kultury w perspektywie międzykulturowości.

H2A_W07

KU2_W15

ma pogłębioną wiedzę o języku, powiązaną z semiotyką i teorią języka

H2A_W09

KU2_U01

potrafi korzystać z różnorodnych baz danych w celu samodzielnego wyszukiwania literatury przedmiotu jako źródła wiedzy w zakresie nauki o kulturze oraz pokrew-nych dyscyplin humanistycznych i społecznych

H2A_U01

KU2_U03

umie dokonać krytycznej oceny jakości źródła informacji oraz przeprowadzić analizę i ocenę pozyskanej informacji

H2A_U01

KU2_U04

samodzielnie selekcjonuje i wykorzystuje zdobyte informacje, potrafi korzystać z nich w odpowiednio dobranym kontekście

H2A_U01

KU2_U05

samodzielnie formułuje problem badawczy za podstawę przyjmując pogłębioną analizę prac innych autorów oraz syntezę różnych idei i poglądów

KU2_U06

posiada pogłębioną umiejętność doboru metod badania, a także samodzielnego konstruowania narzędzi badawczych na gruncie nauki o kulturze oraz ich stosowania w celu oryginalnego rozwiązywania złożonych problemów kulturoznawczych

H2A_U02

KU2_U10

posługuje się w odniesieniu do typowych sytuacji profesjonalnych metodami inte-growania wiedzy, wzajemnego oświetlania stanowisk badawczych oraz spójności metodologicznej nauki o kulturze jako dziedziny wykorzystującej ustalenia wielu dyscyplin humanistycznych i społecznych.

H2A_U04

KU2_U11

potrafi rozpoznać, wyselekcjonować oraz dokonać krytycznej oceny różnego rodzaju polskich i obcych tekstów kultury, zachowując oryginalne podejście do podejmowa-nego problemu

H2A_U05

KU2_U12

potrafi w oryginalnej perspektywie dokonywać krytycznej analizy oraz interpretacji różnych wytworów kultury polskiej i obcej, stosując metody typowe oraz innowacyj-nie wytworzone w toku samodzielnych działań badawczych, w celu określenia zna-czeń tekstów kultury, ich oddziaływania społecznego oraz miejsca w procesie histo-ryczno-kulturowym

H2A_U05

KU2_U13

posiada pogłębioną umiejętność merytorycznego argumentowania, z wykorzysta-niem poglądów własnych oraz innych autorów

H2A_U06

KU2_U14

umie formułować wnioski badawcze i tworzyć syntetyczne podsumowania, w opar-ciu o wcześniej samodzielnie wykonaną krytyczną analizę oraz interpretację wybra-nego tekstu kultury polskiej i obcej

H2A_U06

KU2_U15

formułuje opinie krytyczne na temat tekstów kultury, czerpiąc z wiedzy naukowej oraz wykorzystując wyniki własnych doświadczeń badawczych

H2A_U07

KU2_U16

potrafi porozumiewać się w języku polskim i języku obcym ze specjalistami w zakre-sie nauki o kulturze oraz pokrewnych dyscyplin humanistycznych i społecznych, wy-korzystując przy tym różne kanały komunikacji, a także z nieprofesjonalistami

H2A_U08

KU2_U18

umie przygotować różne prac pisemnych o szczegółowych zagadnieniach z zakresu kulturoznawstwa, w języku polskim i wybranym języku obcym

H2A_U09

KU2_U19

potrafi, przygotowując pracę pisemną, wykorzystywać kompetentnie i w rozszerzo-nym zakresie wybrane ujęcia teoretyczne, a także różne źródła naukowe

H2A_U09

KU2_U20

posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych, w języku pol-skim i języku obcym, dotyczących zagadnień szczegółowych, z wykorzystaniem pod-stawowych ujęć teoretycznych, a także różnych źródeł

H2A_U10

KU2_U21

ma umiejętności językowe w zakresie kulturoznawstwa oraz pokrewnych dyscyplin humanistycznych i społecznych, zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego

H2A_U11

KU2_K08

jest aktywnym, świadomym i krytycznym uczestnikiem bieżącego życia kulturalnego, wszechstronnie korzystającym z różnych form kultury

H2A_K06

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceny:

Zaliczenie na ocenę: obecność i aktywne uczestnictwo w zajęciach, wykonywanie poleconych ćwiczeń, regularne czytanie lektur z zalecanej bibliografii szczegółowej podawanej na zajęciach, pozytywne zaliczenie 2 kartkówek, sprawdzian końcowy obejmujący zagadnienia teoretyczne oraz wymagający wykazania się umiejętnościami praktycznymi.

Na ocenę niedostateczną na koniec roku (i brak zaliczenia w pierwszym semestrze) pracuje ten student, który:

- nie pojawia się na zajęciach (dopuszczana ilość nieusprawiedliwionych nieobecności - 2 w semestrze);

- pojawia się na zajęciach bez przygotowania i który nie wnioskuje o jakiś sposób nadrobienia wiedzy, którą stracił;

- nie oddał pracy zadanej pod koniec semestru lub oddał pracę na bardzo niskim poziomie, a nie chciał jej poprawić ustnie podczas dyżuru.

Szansę na ocenę dostateczną na koniec zajęć otrzymuje student, który:

-regularnie pojawiał się na zajęciach;

- zna terminologię nauk humanistycznych obowiązująca na zajęciach (posługuje się sprawnie poznawanymi pojęciami);

- potrafi streścić lektury zalecane, wskazać źródła zdobywania informacji na temat przekładów, wykorzystać wiedzę z prac;

- aktywnie uczestniczy w zajęciach;

- bierze czynny udział w zalecanych ćwiczeniach (indywidualnych i grupowych)

- wywiązał się z zadanych prac pisemnych;

- otrzymał na sprawdzianie końcowym ocenę pozytywną

Ocenę dobrą uzyskuje student, który:

-regularnie pojawiał się na zajęciach;

- zna terminologię nauk humanistycznych obowiązująca na zajęciach (posługuje się sprawnie poznawanymi pojęciami);

- potrafi streścić lektury zalecane, wskazać źródła zdobywania informacji na temat przekładów, wykorzystać wiedzę z prac;

- aktywnie uczestniczy w zajęciach;

- bierze czynny udział w zalecanych ćwiczeniach (indywidualnych i grupowych)

- wywiązał się z prac pisemnych (ocenionych pozytywnie);

- zdobył na sprawdzianie końcowym przynajmniej ocenę dostateczną plus;

- dostrzega wagę kwestii etycznych w translatologii, sprawnie wyszukuje, selekcjonuje i poddaje ocenie informacje o przekładach i ich kontekście kulturowym integrując w swym warsztacie wiedzę i umiejętności z różnych dziedzin humanistyki.

Ocenę bardzo dobrą uzyskuje student, który:

- używając adekwatnej terminologii nauk humanistycznych potrafi krytycznie i samodzielnie dokonać interpretacji tłumaczeń;

- bardzo dobrze pracuje w zespole;

- regularnie pojawiał się na zajęciach;

- zna terminologię nauk humanistycznych obowiązująca na zajęciach (posługuje się sprawnie poznawanymi pojęciami);

- potrafi streścić lektury zalecane, wskazać źródła zdobywania informacji na temat przekładów, wykorzystać wiedzę z prac;

- aktywnie uczestniczy w zajęciach;

- bierze czynny udział w zalecanych ćwiczeniach;

- wywiązał się z prac pisemnych (ocenionych pozytywnie);

- zdobył na sprawdzianie końcowym przynajmniej ocenę dobrą.

SZANSĄ NA POPRAWĘ OCENY STUDENTA JEST OCENA UZYSKANA Z KRÓTKIEGO KOLOKWIUM NA KONIEC ROKU JAK I UDZIAŁ W WYMYŚLONYM PRZEZ STUDENTÓW PROJEKCIE ZWIĄZANYCH Z TEMATEM ZAJĘć (MODEROWANYM PRZEZ WYKŁADOWCĘ).

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.
ul. Dewajtis 5,
01-815 Warszawa
tel: +48 22 561 88 00 https://uksw.edu.pl
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)