Seminarium licencjackie [WH-F-FW-I-3-SemLic-L]
Semestr letni 2021/22
Seminarium licencjackie,
grupa nr 3
Przedmiot: | Seminarium licencjackie [WH-F-FW-I-3-SemLic-L] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia: |
Semestr letni 2021/22 [2021/22_L]
(zakończony)
Seminarium licencjackie [SEMLI], grupa nr 3 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | 6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Małgorzata Ślarzyńska | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Literatura: |
Alberto Casadei, Marco Santagata, Manuale di letteratura italiana contemporanea, Roma–Bari 2009. Giulio Ferroni, Letteratura italiana contemporanea (1945–2007), Milano 2007. Historia literatury włoskiej XX wieku, red. Joanna Ugniewska, Warszawa 2001. Anthony Pym, Exploring Translation Theories, 2 ed., London – New York 2014. Anthony Pym, Method in Translation History, New York 2014 [1998]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, red. Mona Baker, assisted by Kirsten Malmjaer, London – New York 2005 (wybrane hasła). Małgorzata Ślarzyńska, Obraz literatury włoskiej w Polsce lat 70. i 80. na łamach „Literatury na Świecie”, nakładem Wydziału Polonistyki UW, Warszawa 2017, ss. 549. Małgorzata Ślarzyńska, The Metaphysical Canon of Cristina Campo’s Poetic Translations, „Tekstualia” 2019/2020, nr 1(5), s. 151-158. Małgorzata Ślarzyńska, La ricezione e le traduzioni di Kaputt in Polonia, [w:] “Il Volga nasce in Europa”. Curzio Malaparte in Polonia e in Russia, red. R. Bruni, L. Masi, M. Ślarzyńska, Wydawnictwo UKSW, Warszawa 2020. Traduttologia. La teoria della traduzione letteraria, parte I, II, red. Franco Buffoni, Roma 2005. La traduzione del testo poetico, red. Franco Buffoni, Milano 2004. Translation, History and Culture, red. Susan Bassnet, André Lefevere, London – New York 1990. Translation Studies Reader, red. Lawrence Venuti, 2 ed., London – New York 2004. Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. Piotr Bukowski, Magda Heydel, Kraków 2009. Lawrence Venuti, Translator’s Invisibility. A History of Translation, 2 ed., London – New York 2008. Inne lektury wskazane podczas kursu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
– Historia literatury włoskiej od XIX do XXI wieku – Zagadnienia związane z interpretacją współczesnej literatury włoskiej oraz współczesną krytyką literacką we Włoszech – Problematyka przekładu i recepcji literatury włoskiej w perspektywie współczesnych teorii przekładu literackiego |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne i sposoby weryfikacji efektów kształcenia: |
Efekty uczenia się w obszarze wiedzy będą osiągane poprzez metody podające (wykład informacyjny), eksponujące (prezentacja, pokaz slajdów) i poszukujące (klasyczna metoda problemowa), natomiast weryfikowane za pomocą przygotowania pracy dyplomowej, prezentacji dotyczącej przygotowywanej pracy przedstawionej przez Studenta. Efekty uczenia się w obszarze umiejętności będą osiągane za pomocą metod ćwiczeniowo-praktycznych (klasyczna metoda ćwiczeniowa, studium przypadku, dyskusja seminaryjna) i metod poszukujących (giełda pomysłów), weryfikowane zaś za pomocą wypowiedzi ustnej, udziału w dyskusji. Efekty uczenia się w obszarze kompetencji społecznych osiągane będą za pomocą metod eksponujących i ćwiczeniowych (studium przypadku, dyskusja), natomiast weryfikowane za pomocą udziału w dyskusji zespołowej, oceniania ciągłego. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody i kryteria oceniania: |
Warunkiem podstawowym zaliczenia seminarium licencjackiego w semestrze letnim III roku studiów licencjackich jest złożenie przygotowanej pracy licencjackiej. Do pozostałych warunków zaliczenia seminarium należą: – aktywna obecność na zajęciach i korzystanie z regularnych konsultacji dotyczących przygotowywanej pracy – wykonywanie bieżących zadań pisemnych związanych z etapami przygotowywanej pracy, wskazanych podczas kursu – aktywne zbieranie i wykorzystywanie materiałów naukowych w związku z przygotowywaną pracą oraz wykazywanie się umiejętnością praktycznego wykorzystania wiedzy, nabytej w poprzednich semestrach, kursu dotyczącej właściwej struktury pracy oraz budowy aparatu krytycznego |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.