Translatorium: Ecology [WF-OB-TEC]
Semestr zimowy 2022/23
Translatorium,
grupa nr 1
Przedmiot: | Translatorium: Ecology [WF-OB-TEC] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia: |
Semestr zimowy 2022/23 [2022/23_Z]
(zakończony)
Translatorium [TRA], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | 10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Anna Myszka | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Literatura: |
Campbell B., Ekologia człowieka. Historia naszego miejsca w przyrodzie od prehistorii do czasów współczesnych, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 1995, Wolański N., Ekologia człowieka, PWN, Warszawa, 2008, Artykuły i teksty naukowe dotyczące wybranych zagadnień ekologii człowieka. Literatura dostarczana studentom przez prowadzącego. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
Wybrane zagadnienia z ekologii człowieka. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne i sposoby weryfikacji efektów kształcenia: |
Tłumaczenie tekstów anglojęzycznych. Analiza tłumaczonych tekstów. W trakcie zajęć studenci będą nabywali umiejętności wykorzystywania i tłumaczenia naukowych tekstów anglojęzycznych. Weryfikacja efektów kształcenia: aktywne uczestnictwo w zajęciach, wykonywanie poleconych ćwiczeń, poprawne tłumaczenie i interpretacja tekstów; na ocenę końcową składa się ponadto ocena z kolokwium końcowego, dot. znajomości słownictwa i kontekstu występowania słów w tekstach anglojęzycznych. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody i kryteria oceniania: |
Obecność na zajęciach (dopuszczane 2 nieobecności). Ocena pracy studenta w trakcie zajęć, jak również ocena samodzielnego opracowania tekstu anglojęzycznego. Tłumaczenie tekstów anglojęzycznych. Analiza tłumaczonych tekstów. W trakcie zajęć studenci będą nabywali umiejętności wykorzystywania i tłumaczenia naukowych tekstów anglojęzycznych. Weryfikacja efektów kształcenia: aktywne uczestnictwo w zajęciach, wykonywanie poleconych ćwiczeń, poprawne tłumaczenie i interpretacja tekstów; na ocenę końcową składa się ponadto ocena z kolokwium końcowego, dot. znajomości słownictwa i kontekstu występowania słów w tekstach anglojęzycznych. 100-85 pkt.- bardzo dobry 85-80 - dobry plus 80-70 - dobry 70-65 - dostateczny plus 65-51 - dostateczny 51-0 – niedostateczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Uwagi: |
Brak. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.