Translatorium [WF-PS-N-TRA]
Semestr letni 2022/23
Translatorium,
grupa nr 1
Przedmiot: | Translatorium [WF-PS-N-TRA] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia: |
Semestr letni 2022/23 [2022/23_L]
(zakończony)
Translatorium [TRA], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | 10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Ilona Skoczeń | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Strona domowa grupy: | https://teams.microsoft.com/l/team/19%3axv00xbzVh9saE8vD7Me9vKg9lFlV2rFY2fxNiRlYyOQ1%40thread.tacv2/conversations?groupId=594b8bd7-8b8c-4253-9f30-3f8070b28c8d&tenantId=12578430-c51b-4816-8163-c7281035b9b3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Literatura: |
American Psychiatric Association. (2013). Diagnostic and statistical manual of mental disorders (5th ed.). Washington, DC: Author. American Psychological Association. (2010). Publication manual of the American Psychological Association (6th ed.). Washington, DC: American Psychological Association. Behr, D. (2018). Translating questionnaires for cross-national surveys: A description of a genre and its particularities based on the ISO 17100 categorization of translator competences. Translation & Interpreting, 10, 5–20. doi:10.12807/ti.110202.2018.a02 European Centre for the Development of Vocational Training (2014). Terminology of European education and training policy. A selection of 130 key terms (2nd. ed.). Luxembourg: Publications Office of the European Union. Fang, L., Manuel, J., Bledsoe, S.E., & Bellamy, J. (2008). Finding existing knowledge. In R.M. Grinnell, & Y.A. Unrau (Eds.), Social work research and evaluation: Foundations of evidence-based practice (p. 466). Oxford: Oxford University Press. Gałecki, P., Pilecki, M., Rymaszewska, J., Szulc, A., Sidorowicz, S., & Wciórka, J. (2017). Kryteria diagnostyczne zaburzeń psychicznych DSM-5. Wrocław: Edra Urban & Partner. Harasimczuk, J., & Cieciuch, J. (2012). Podstawowe standardy edytorskie naukowych tekstów psychologicznych w języku polskim na podstawie reguł APA. Warszawa: Liberi Libri. Imielski, W.J., & Wesołowska, B.Z. (2012). Angielski słownik psychologii i innych nauk społecznych. Retrieved from: http://docplayer.pl/2248728-Angielski-slownik-psychologii.html Lupia, A. (2014). What is the value of social science? Challenges for researchers and government funders. Political Science and Politics, 47, 1–7. doi:10.1017/S1049096513001613 Matulewska, A. (2014). Horrory tłumaczeniowe czy tłumacze z piekła rodem? Czyli kilka słów o efektywności komunikacji interlingwalnej. Scripta Neophilologica Posnaniensia, 14, 101–118. doi:10.7169/snp.2014.14.06 Meyer, M.N. (2018). Practical tips for ethical data sharing. Advances in Methods and Practices in Psychological Science, 1, 131–144. doi:10.1177/2515245917747656 Mneimneh, Z.N., Hibben, K.C., Bilal, L., Hyder, S., Shahab, M., Binmuammar, A., & Altwaijri, Y. (2018). Probing for sensitivity in translated survey questions: Differences in respondent feedback across cognitive probe types. Translation & Interpreting, 10, 73–88. doi:10.12807/ti.110202.2018.a06 Pużyński, S., Wciórka, J., & Brykczyńśka, C. (2007). Klasyfikacja zaburzeń psychicznych i zaburzeń zachowania w ICD-10: Opisy kliniczne i wskazówki diagnostyczne. Kraków: Uniwersyteckie Wydawnictwo Medyczne „Vesalius”; Warszawa: Instytut Psychiatrii i Neurologii. Reber, A.S., & Reber, E. (2005). Słownik psychologii. Warszawa: Scholar. Smoleń, T. (2017). Pisanie prac empirycznych z psychologii — instrukcja. Retrieved from: http://psych.up.krakow.pl/statystyka/instrukcja.pdf Sorokowski, P., Kulczycki, E., Sorokowska, A., & Pisanski, K. (2017). Predatory journals recruit fake editor. Nature, 543(7646), 481–483. doi:10.1038/543481a Spellman, B., Gilbert, E., & Corker, K.S. (2017). Open science: What, why, and how. PsyArXiv. doi:10.17605/OSF.IO/AK6JR Son, J. (2018). Back translation as a documentation tool. Translation & Interpreting, 10, 89–100. doi:10.12807/ti.110202.2018.a07 Upsing, B., & Rittberger, M. (2018). The translator’s perspective on translation quality control processes for international large-scale assessment studies. Translation & Interpreting, 10, 55–72. doi:10.12807/ti.110202.2018.a05 World Health Organization. (1992). The ICD-10 classification of mental and behavioural disorders: Clinical descriptions and diagnostic guidelines. Geneva: World Health Organization. Voellnagel, A. (2014). Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: Translegis. Zimbardo, P.G., & Gerrig, R.J. (2012). Psychologia i życie. Warszawa: PWN. Źródła internetowe: https://www.impactfactor.pl/ https://www.nauka.gov.pl/ujednolicony-wykaz-czasopism-naukowych/ http://www.eigenfactor.org/ https://www.elsevier.com/solutions/scopus https://doaj.org/ https://www.journalguide.com/ https://journals.indexcopernicus.com/ http://jefferson.libguides.com/c.php?g=250298&p=1666257 https://research.phoenix.edu/blog/how-identify-predatory-publisher https://www.mendeley.com/ https://www.zotero.org/ https://www.endnote.com/ https://pulpit.uksw.edu.pl https://www.researchgate.net/ https://www.academia.edu/ https://osf.io/ https://psyarxiv.com/ http://www.sherpa.ac.uk/romeo/search.php http://www.biblioteka.uksw.edu.pl/pl/node/497 https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/ http://www.tradovium.pl/SPPA/ang/a/index.php?k=ap&l=a http://www.slownikpsychologii.wojciechimielski.pl/ http://www.1a.biz.pl/slownik_psychologiczny/ Uwaga! Podany powyżej spis literatury może być uzupełniany na bieżąco w trakcie trwania zajęć. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
1. *Wprowadzenie do zajęć: (a) przedstawienie celu i sposobu realizacji przedmiotu (w tym wprowadzenie do platform) oraz zakresu tematów omawianych na zajęciach; (b) omówienie warunków zaliczenia (praca na zajęciach, prezentacja, kolokwium); (c) dlaczego język angielski jest potrzebny w pracy psychologa (zarówno praktyka, jak i naukowca)?; (d) skutki błędów w tłumaczeniach – jak nie tłumaczyć?; (e) jak tłumaczyć i czym tłumaczyć? (zapoznanie z dostępnymi słownikami psychologicznymi / psychiatrycznymi, tworzymy bazę fiszek). 2. *Przegląd oraz organizacja pracy z literaturą: (a) jak robić przegląd literatury? (strategie, repozytoria, biblioteki cyfrowe, zdalny dostęp do zasobów bibliotek UKSW); (b) jak „sprawdzić” źródło? (listy indeksowane, uznani wydawcy, „predatory publishers”); (c) przegląd czasopism naukowych (oraz innych także popularnonaukowych źródeł) dedykowanych zarówno psychologom praktykom, jak i naukowcom; (c) jak zarządzać literaturą?; (d) struktura publikacji naukowej (przede wszystkim artykułów naukowych / prezentacji konferencyjnej) z naciskiem na te elementy, które powinny być przedstawione w prezentacji. 3. *Kontakty zawodowe ze specjalistami z zagranicy: (a) dlaczego warto współpracować z psychologami z zagranicy i pisać do zagranicznych specjalistów?; (b) kiedy pisać? (konsultacja, prośba o udostępnienie materiału, zgoda na tłumaczenie narzędzia); (c) jak pisać? (formuły i zwroty grzecznościowe, styl); (d) proces adaptacji narzędzia (praca z konstruktem, tłumaczenie, tłumaczenie zwrotne, weryfikacja tłumaczenia); (e) spotkanie online, czyli kontakt zawodowy przez Skype; (f) praca samodzielna – wiadomość e-mail do specjalisty z zagranicy. 4. *Język angielski w praktyce psychologicznej: (a) psychologia kliniczna – terminy diagnostyczne z klasyfikacji DSM-5 i ICD-10 w wersji oryginalnej; (b) kontakt i praca z klientem wielojęzycznym i obcojęzycznym (dzieci i młodzież w poradniach psychologiczno-pedagogicznych, pracownicy zagraniczni w firmach i korporacjach); (c) psycholog w rekrutacji – przygotowanie CV w formacie Europass; (d) psycholog w HR – przegląd metod ogólnodostępnych w języku angielskim; (e) kiedy psycholog potrzebuje ubiegać się o tłumaczenie przysięgłe? (przypadki opinii, diagnoz, itp.); (f) co dalej z moim angielskim w pracy? Omówienie różnych ścieżek rozwoju umiejętności językowych oraz systemów kształcenia językowego. 5. *Metody badawcze, psychometria i statystyka w psychologii: (a) programy statystyczne wykorzystywane w psychologii a język angielski; (b) przegląd wskaźników statystycznych (i ich odpowiedników w języku polskim – jeżeli są) pojawiających się w psychologicznych tekstach naukowych po angielsku; (c) tłumaczenie wybranego fragmentu tekstu naukowego oraz przygotowanie fiszek z zakresu metodologii ogólnej z elementami metodologii badań psychologicznych, psychometrii i statystyki w psychologii. 6. Cognitive Psychology: Praca samodzielna (wyszukanie tekstu w repozytorium, przeczytanie wybranego fragmentu tekstu ze zrozumieniem, przygotowanie fiszek) z zakresu psychologii poznawczej. 7. Social Psychology: Praca samodzielna (wyszukanie tekstu w repozytorium, przeczytanie wybranego fragmentu tekstu ze zrozumieniem, przygotowanie fiszek) z zakresu psychologii społecznej. 8. Developmental and Educational Psychology: Praca samodzielna (wyszukanie tekstu w repozytorium, przeczytanie wybranego fragmentu tekstu ze zrozumieniem, przygotowanie fiszek) z zakresu psychologii rozwojowej i wychowawczej. 9. Psychology of Individual Differences: Praca samodzielna (wyszukanie tekstu w repozytorium, przeczytanie wybranego fragmentu tekstu ze zrozumieniem, przygotowanie fiszek) z zakresu psychologii różnic indywidualnych. 10. Psychology of Emotion and Motivation: Praca samodzielna (wyszukanie tekstu w repozytorium, przeczytanie wybranego fragmentu tekstu ze zrozumieniem, przygotowanie fiszek) z zakresu psychologii emocji i motywacji. 11. Personality Psychology: Praca samodzielna (wyszukanie tekstu w repozytorium, przeczytanie wybranego fragmentu tekstu ze zrozumieniem, przygotowanie fiszek) z zakresu psychologii osobowości. 12. Clinical Psychology and Psychopathology: Praca samodzielna (wyszukanie tekstu w repozytorium, przeczytanie wybranego fragmentu tekstu ze zrozumieniem, przygotowanie fiszek) z zakresu psychologii klinicznej i psychopatologii z elementami psychiatrii. 13. *Prezentacje zaliczeniowe cz. 1: Prezentacje ustne wygłoszone na forum grupy wraz z krótką dyskusją (zgodnie z ustalonym wcześniej harmonogramem i tematyką wystąpień). 14. *Prezentacje zaliczeniowe cz. 2: Prezentacje ustne wygłoszone na forum grupy wraz z krótką dyskusją (zgodnie z ustalonym wcześniej harmonogramem i tematyką wystąpień). 15. *Podsumowanie zajęć. Uwaga! *Zajęcia nr 1-5 oraz nr 13-15 odbywają się w MS Teams. Zajęcia nr 6-12 odbywają się za pośrednictwem e-learningu na platformie Moodle i platformie Open Science Framework (OSF). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne i sposoby weryfikacji efektów kształcenia: |
Metody dydaktyczne: - praca z tekstem - tłumaczenie specjalistycznego słownictwa z języka angielskiego - prezentacja ustna - ćwiczenia pisemne - dyskusja |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena końcowa stanowi sumaryczny wynik z następujących części: 1) praca indywidualna na zajęciach i między zajęciami 2) prezentacja multimedialna na wybrany temat Ad 1. Praca indywidualna na zajęciach i między zajęciami polega na przeczytaniu ze zrozumieniem fragmentu artykułu naukowego po angielsku odnoszącego się do aktualnie omawianego tematu (artykuł wyszukany samodzielnie przez studenta za pomocą odpowiednich baz i repozytoriów). Przygotowanie fiszek – listy min. 10 charakterystycznych dla dziedziny „słówek” wykorzystanych w artykule wraz z odpowiednim tłumaczeniem na język polski. W ramach zajęć może zostać również zadana praca na zaliczenie (taka jak przygotowanie CV, dłuższa forma pisemna, krótkie tłumaczenie) odnosząca się do poruszanych tematów do wykonania między zajęciami. Pracę (także w e-learningu) należy wykonać w terminie podanym przez prowadzącego. Nieoddanie pracy w terminie jest równoznaczne z nieobecnością i wiąże się z nieuzyskaniem punktów za dane zadane. Ad 2. Prezentacja multimedialna w języku angielskim, która będzie dotyczyć wybranego obszaru psychologii oraz pokrywały się z zainteresowaniami naukowymi studenta. Czas prezentacji 10 min + 5 min na dyskusję. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.