Techniki i strategie przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-F-FW-M-II-1-TechP |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Techniki i strategie przekładu |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
1.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Dyscyplina naukowa, do której odnoszą się efekty uczenia się: | literaturoznawstwo |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FW2_W09 FW2_U10 FW2_K02 |
Wymagania wstępne: | - znajomość języka włoskiego na poziomie C1 - świetna znajomość języka polskiego - umiejętność wyszukiwania źródeł oraz korzystania z baz i słowników |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Absolwent: - rozumie etyczne uwarunkowania pracy tłumacza oraz różne zastosowania praktyczne tej wiedzy - jest przygotowany do nauczania języka włoskiego jako obcego dorosłych oraz młodzieży i dzieci, w tym z rodzin mieszanych lub do wykonywania pracy w charakterze tłumacza języka włoskiego, w zależności od wybranej ścieżki kształcenia - jest gotów do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2022-02-01 - 2022-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Ewa Nicewicz, Małgorzata Ślarzyńska, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Ewa Nicewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
Wykład konwersatoryjny prezentujący podstawowe strategie i techniki przekładu w ujęciu teoretycznym i praktycznym. |
|
Pełny opis: |
Uczestnicy kursu zdobywają wiedzę na temat: - istniejących technik i strategii tłumaczenia, a także ich zastosowania w różnych typach tekstu - związków intertekstualnych (cytat, aluzja, nawiązanie) i sposobów ich tłumaczenia - rodzaju błędów popełnianych przez tłumaczy - rozwiązywania problemów tłumaczeniowych (przekład tytułów, związków frazeologicznych, neologizmów, gier słownych). |
|
Literatura: |
Balcerzan Edward. Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Katowice 1998. Eco Umberto. Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu, tłum. J. Miszalska i M. Surma-Gawłowska, Kraków 2021. Fast Piotr. Strategie translatorskie. Od modernizmu do (post)modernizmu. Katowice 2014. Kubińscy Olga i Wojciech, Wolański Tadeusz (red.). Przekładając nieprzekładalne. I. Gdańsk 2000. Kubińscy Olga i Wojciech, Wolański Tadeusz (red.). Przekładając nieprzekładalne. II. Gdańsk 2004. Kubińscy Olga i Wojciech, Wolański Tadeusz (red.). Przekładając nieprzekładalne. III. Gdańsk 2007. Nycz Ryszard. Intertekstualność i jej zakresy: teksty, gatunki, światy. Pamiętnik Literacki nr 81/2, 1990. Piotrowska Maria. Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (o strategii teoretycznie), Przekładaniec nr 17, 2008. Piotrowska Maria. Proces decyzyjny tłumacza. Zarys metodyki nauczania przekładu. Kraków 2007. Salich Hanna. Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Warszawa 2018. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2023-02-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Ewa Nicewicz, Małgorzata Ślarzyńska, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Ewa Nicewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | 1 pkt ECTS: 0,5 ECTS = 15 godz. – aktywny udział w zajęciach 0,5 ECTS = 10 godz. – samodzielna praca studenta (bieżące przygotowanie do zajęć, lektura tekstów naukowych, przekład, przygotowanie pracy semestralnej) |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-15 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Ewa Nicewicz, Małgorzata Ślarzyńska, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Ewa Nicewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | 1 pkt ECTS: 0,5 ECTS = 15 godz. – aktywny udział w zajęciach 0,5 ECTS = 10 godz. – samodzielna praca studenta (bieżące przygotowanie do zajęć, lektura tekstów naukowych, przekład, przygotowanie pracy semestralnej) |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.