Translatorium greckie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-FK-II-1-TrasGreck |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium greckie |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FK2_W01 FK2_U02 KK2_K01 |
Wymagania wstępne: | Dobra znajomość języka greckiego, greckiej gramatyki i słownictwa, |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest pogłębienie wiedzy studenta w zakresie znajomości języka greckiego oraz literatury greckiej. Zajęcia ćwiczeniowe mają też na celu nabywanie umiejętności translatorskich literackich tekstów starogreckich na język polski. |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest pogłębienie wiedzy studenta w zakresie znajomości języka greckiego oraz literatury greckiej. Zajęcia ćwiczeniowe mają też na celu nabywanie umiejętności translatorskich literackich tekstów starogreckich na język polski. Translacja odbywa się w drodze szczegółowej analizy językowej (semantyka, gramatyka, stylistyka) i literackiej (gatunek literacki, szerszy kontekst) wybranych do lektury tekstów, tak aby dokonać ich przekładu na język polski przy możliwym zachowaniu cech literackich oryginału. |
Literatura: |
POMOCE NAUKOWE: Z. Abramowiczówna, Słownik grecko-polski t. 1-4, Warszawa 1958-65. O. Jurewicz, Słownik grecko-polski, t.1-2, Warszawa 2000. M. Golias, M. Auerbach, Gramatyka grecka, Warszawa 2000. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
FK2_W01-1- absolwent zna w pogłębionym stopniu język grecki oraz literaturę grecką FK2_W01-2- rozumie zasady używane w translacji tekstów antycznych FK2_U02-1 – potrafi zastosować posiadaną wiedzę gramatyczną i leksykograficzną do analizy i przekładu tekstu greckiego. FK2_U02-2- absolwent potrafi samodzielnie skonstruować narzędzia filologiczne używane do analizy i przekładu tekstu greckiego. KK2_K01 – absolwent jest gotowy do dodkonania krytycznej oceny, rewizji oraz korekty posiadanej wiedzy pod kątem jej użycia w translacji tekstów greckich. |
Metody i kryteria oceniania: |
FK2_W01-1- absolwent zna w pogłębionym stopniu język grecki oraz literaturę grecką Na ocenę: 5 – absolwent wyróżnia się znajomością języka greckiego oraz literatury greckiej 4- absolwent dobrze zna język grecki oraz literaturę grecką 3- absolwent dostatecznie zna język grecki oraz literaturę grecką FK2_W01-2- rozumie zasady używane w translacji tekstów antycznych Na ocenę: 5 – absolwent wyróżnia się rozumieniem zasad używanych w translacji tekstów antycznych 4 - absolwent dobrze rozumie zasady używane w translacji tekstów antycznych 3 - absolwent dostatecznie rozumie zasady używane w translacji tekstów antycznych FK2_U02-1 – potrafi zastosować posiadaną wiedzę gramatyczną i leksykograficzną do analizy i przekładu tekstu greckiego. Na ocenę: 5 – absolwent wyróżnia się umiejętnością zastosowania posiadanej wiedzy gramatycznej i leksykograficznej do analizy i przekładu tekstu greckiego. 4 – absolwent dobrze potrafi zastosować posiadaną wiedzę gramatyczną i leksykograficzną do analizy i przekładu tekstu greckiego. 3 - absolwent dostatecznie potrafi zastosować posiadaną wiedzę gramatyczną i leksykograficzną do analizy i przekładu tekstu greckiego. FK2_U02-2- absolwent potrafi samodzielnie skonstruować narzędzia filologiczne używane do analizy i przekładu tekstu greckiego. Na ocenę: 5 – absolwent wyróżnia się umiejętnością samodzielnego konstruowania narzędzi filologicznych używanych do analizy i przekładu tekstu greckiego. 4 - absolwent dobrze potrafi skonstruować narzędzia filologiczne używane do analizy i przekładu tekstu greckiego. 3 - absolwent dostatecznie potrafi samodzielnie skonstruować narzędzia filologiczne używane do analizy i przekładu tekstu greckiego. KK2_K01 – absolwent jest gotowy do dokonania krytycznej oceny, rewizji oraz korekty posiadanej wiedzy pod kątem jej użycia w translacji tekstów greckich. Na ocenę: 5 – absolwent wyróżnia się kompetencjami potrzebnymi do krytycznej oceny, rewizji oraz korekty posiadanej wiedzy pod kątem jej użycia w translacji tekstów greckich. 4- absolwent ma dobre kompetencje potrzebne do krytycznej oceny, rewizji oraz korekty posiadanej wiedzy pod kątem jej użycia w translacji tekstów greckich. 3- absolwent ma dostateczne kompetencje potrzebne do krytycznej oceny, rewizji oraz korekty posiadanej wiedzy pod kątem jej użycia w translacji tekstów greckich. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2022-02-01 - 2022-06-30 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Filip Doroszewski, Beata Gaj, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Filip Doroszewski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | Zajęcia w TUTORINGU ECTS 4 Udział w zajęciach = 1 ECTS Samodzielna praca z tekstem oryginalnym (tłumaczenie, analiza gramatyczna, analiza słownictwa, stylu i składni) = 3 ECTS |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2023-02-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Beata Gaj, Józef Naumowicz, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Józef Naumowicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | 30 godz. – aktywne uczestnictwo w ćwiczeniach 1 godz. – konsultacje z prowadzącym 29 godz. – bezpośrednie przygotowanie studenta do ćwiczeń 60 godz. – razem |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.