Problemy edytorskie literatury przekładowej z języka włoskiego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WH-FW-M-I-2-ProbEdyt |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Problemy edytorskie literatury przekładowej z języka włoskiego |
Jednostka: | Wydział Nauk Humanistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Poziom przedmiotu: | podstawowy |
Symbol/Symbole kierunkowe efektów uczenia się: | FW1_W11 FW1_U05 FW1_U08 FW1_K03 |
Wymagania wstępne: | Zakres wiedzy odpowiedni dla Studenta, który ukończył I rok studiów licencjackich na kierunku filologia włoska. Znajomość języka włoskiego pozwalająca na wykonywanie zadań podczas zajęć. |
Skrócony opis: |
Konwersatorium poświęcone jest przekładom współczesnej literatury włoskiej w perspektywie wydawniczej. |
Pełny opis: |
Konwersatorium poświęcone jest omówieniu i analizie wybranych przekładów współczesnej literatury włoskiej. Problematyka zajęć obejmuje dwa bloki tematyczne. Pierwsza część zajęć dotyczy teorii przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem problematyki przekładu literackiego w perspektywie edytorskiej. Druga część zajęć poświęcona jest omówieniu poszczególnych problemów translatologicznych na przykładzie konkretnych tłumaczeń literatury włoskiej w Polsce. Ważnym obszarem tematycznym omawianym podczas zajęć jest tło historyczne recepcji literatury włoskiej w Polsce i jego wpływ na formowanie się rynku literackiego w kontekście kultury docelowej, z uwzględnieniem istotnej roli krytyki literackiej oraz różnorodnych form medialnego istnienia literatury przekładowej. Kurs ma na celu zaznajomienie z problematyką związaną z funkcjonowaniem przekładów w kulturze docelowej, przede wszystkim w świetle dotyczących ich praktyk redakcyjnych, jak i uwarunkowań rynku wydawniczego. |
Efekty kształcenia i opis ECTS: |
Student zna najważniejsze teorie translatologiczne, rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza w perspektywie edytorskiej (FW1_W11), w pracy z tekstem przekładu umie posługiwać się uznanymi w filologii metodami, w swoich działaniach wykazując zdolność do zachowania spójności metodologicznej (FW1_U05), potrafi wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać poprawnej analizy przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza literatury włoskiej i spoczywające na nim powinności (FW1_U08), jest gotowy do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa w perspektywie przekładowej i wydawniczej, zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej (FW1_K03). 3 ECTS 30 h – aktywny udział w zajęciach, m.in. w prowadzonych na zajęciach dyskusjach 30 h – przygotowanie do zajęć i wykonanie wskazanych zadań 15 h – przygotowanie do zaliczenia końcowego |
Metody i kryteria oceniania: |
Kurs kończy się zaliczeniem pisemnym na ocenę. Wymagany jest aktywny udział w zajęciach i toczonych podczas zajęć dyskusjach oraz wykonanie wskazanych w trakcie kursu zadań. Na ocenę dostateczną – Student w stopniu zadowalającym zna najważniejsze teorie translatologiczne, rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza w perspektywie edytorskiej (FW1_W11), w pracy z tekstem przekładu w stopniu dostatecznym umie posługiwać się uznanymi w filologii metodami, w swoich działaniach wykazując zdolność do zachowania spójności metodologicznej (FW1_U05), potrafi dość sprawnie wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać poprawnej analizy przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza literatury włoskiej i spoczywające na nim powinności (FW1_U08), jest gotowy do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa w perspektywie przekładowej i wydawniczej, zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej (FW1_K03). Na ocenę dobrą – Student dobrze zna najważniejsze teorie translatologiczne, rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza w perspektywie edytorskiej (FW1_W11), w pracy z tekstem przekładu umie dość sprawnie posługiwać się uznanymi w filologii metodami, w swoich działaniach wykazując zdolność do zachowania spójności metodologicznej (FW1_U05), potrafi dobrze wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać dobrej analizy przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza literatury włoskiej i spoczywające na nim powinności (FW1_U08), jest gotowy do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa w perspektywie przekładowej i wydawniczej, zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej (FW1_K03). Na ocenę bardzo dobrą – Student bardzo dobrze zna najważniejsze teorie translatologiczne, rozumie problematykę związaną z teorią przekładu, etyczne uwarunkowania pracy tłumacza w perspektywie edytorskiej (FW1_W11), w pracy z tekstem przekładu znakomicie umie posługiwać się uznanymi w filologii metodami, w swoich działaniach wykazując zdolność do zachowania spójności metodologicznej (FW1_U05), potrafi z powodzeniem wykorzystać zasoby związane z teoretyczną wiedzą na temat pracy translatorskiej i dokonać bardzo dobrej analizy przekładu tekstu o umiarkowanym stopniu trudności, rozumiejąc specyfikę pracy tłumacza literatury włoskiej i spoczywające na nim powinności (FW1_U08), jest gotowy do rozpoznawania i rozstrzygania dylematów naukowych i etycznych związanych z wykonywaniem pracy filologa w perspektywie przekładowej i wydawniczej, zarówno w pracy indywidualnej, jak i zespołowej (FW1_K03). |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-01-31 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Małgorzata Ślarzyńska, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Ślarzyńska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) |
|
Opis nakładu pracy studenta w ECTS: | 3 ECTS 30 h – aktywny udział w zajęciach, m.in. w prowadzonych na zajęciach dyskusjach 30 h – przygotowanie do zajęć i wykonanie wskazanych zadań 15 h – przygotowanie do zaliczenia końcowego |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-31 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Małgorzata Ślarzyńska, Joanna Zajkowska | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Ślarzyńska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
E-Learning: | E-Learning (pełny kurs) z podziałem na grupy |
|
Typ przedmiotu: | obowiązkowy |
|
Grupa przedmiotów ogólnouczenianych: | nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.